Zobrazit minimální záznam

Language, Translation and Law
dc.contributor.advisorKühn, Zdeněk
dc.creatorLipertová, Ivana
dc.date.accessioned2018-11-26T09:33:25Z
dc.date.available2018-11-26T09:33:25Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/103629
dc.description.abstractJazyk a překlad v právu Cílem této práce je zkoumání spojení práva a jazyka se zaměřením na právní překlady. Autorka též rozebírá dějinný vývoj právního překladu a současně mnohojazyčnost v Evropské unii. Práce je členěna do tří částí: "Jazyk v právu", "Překlad v právu" a "Jazyk(y) a mnohojazyčnost v Evropské unii". V první části autorka vysvětluje pojem právního jazyka. Pozornost je věnována neurčitosti a srozumitelnosti právního jazyka spolu se slovní zásobou a stylistikou. Dále autorka rozebírá roli a právní úpravu právního jazyka v české legislativě. Stranou nezůstává ani hnutí za plain langugage. Druhá část práce podrobně analyzuje různé aspekty právního překladu. V práci jsou zmapovány světové dějiny právního překladu i historický vývoj v českých zemích. O právním překladu samotném je pojednáno dle specifických použití překladu (legislativa, mezinárodní smlouvy, soudní překladatelství a tlumočnictví). V rámci historie soudního tlumočnictví se autorka též věnuje dosud jinde nepublikovanému dvorskému dekretu č. 109 ze dne 22. prosince 1835, o soudních tlumočnících (Hofdecret 109. vom 22. December 1835). Posléze dostává prostor i kvalita překladu ve spojení s otázkou vzdělávání překladatelů. Třetí část je z hlediska zadaného tématu věnována unikátní jazykové situaci v Evropské unii. Kromě...cs_CZ
dc.description.abstractLanguage, Translation and Law The main objective of this thesis is to explore the interconnection of law and language with a special focus on legal translation. The author of the thesis analyses the history of legal translation together with multilingualism in European Union. The thesis is divided into three major parts: "Language in law", "Translation in law" and "Language(s) and multilingualism in the European Union". The author explains the term legal language in the first part. The attention is directed to indeterminacy and incomprehensibility of the legal language as well as to legal vocabulary and stylistics of legal discourse. The author furthermore analyses the role and legal regulation of the legal language in Czech legislation. The plain language movement is noted as well. The second part of the thesis examines in detail various aspects of legal translation. The author summarises legal translation history worldwide as well as the historical development within the Czech territory. Legal translation is addressed on the basis of the specific use of translation (legislation, international treaties, certified translation and interpretation). In the certified translation and interpretation history the author introduces the sworn interpreters cabinet decree of 22 December 1835 (Hofdecret 109....en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Právnická fakultacs_CZ
dc.subjectlegal languageen_US
dc.subjectlegal translationen_US
dc.subjectEuropean Unionen_US
dc.subjectcertified legal translation and interpretationen_US
dc.subjecthistory of legal translationen_US
dc.subjectmultilingualism in legal settingsen_US
dc.subjectprávní jazykcs_CZ
dc.subjectprávní překladcs_CZ
dc.subjectEvropská uniecs_CZ
dc.subjectsoudní překladatelství a tlumočnictvícs_CZ
dc.subjecthistorie právního překladucs_CZ
dc.subjectmnohojazyčnost v právním prostředícs_CZ
dc.titleJazyk a překlad v právucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2018
dcterms.dateAccepted2018-10-19
dc.description.departmentKatedra teorie práva a právních učenícs_CZ
dc.description.departmentDepartment of Legal Theory and Legal Doctrinesen_US
dc.description.facultyPrávnická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Lawen_US
dc.identifier.repId173757
dc.title.translatedLanguage, Translation and Lawen_US
dc.contributor.refereeŽák Krzyžanková, Katarzyna
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePrávocs_CZ
thesis.degree.disciplineLawen_US
thesis.degree.programLaw and Jurisprudenceen_US
thesis.degree.programPrávo a právní vědacs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csPrávnická fakulta::Katedra teorie práva a právních učenícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Law::Department of Legal Theory and Legal Doctrinesen_US
uk.faculty-name.csPrávnická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Lawen_US
uk.faculty-abbr.csPFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPrávocs_CZ
uk.degree-discipline.enLawen_US
uk.degree-program.csPrávo a právní vědacs_CZ
uk.degree-program.enLaw and Jurisprudenceen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csJazyk a překlad v právu Cílem této práce je zkoumání spojení práva a jazyka se zaměřením na právní překlady. Autorka též rozebírá dějinný vývoj právního překladu a současně mnohojazyčnost v Evropské unii. Práce je členěna do tří částí: "Jazyk v právu", "Překlad v právu" a "Jazyk(y) a mnohojazyčnost v Evropské unii". V první části autorka vysvětluje pojem právního jazyka. Pozornost je věnována neurčitosti a srozumitelnosti právního jazyka spolu se slovní zásobou a stylistikou. Dále autorka rozebírá roli a právní úpravu právního jazyka v české legislativě. Stranou nezůstává ani hnutí za plain langugage. Druhá část práce podrobně analyzuje různé aspekty právního překladu. V práci jsou zmapovány světové dějiny právního překladu i historický vývoj v českých zemích. O právním překladu samotném je pojednáno dle specifických použití překladu (legislativa, mezinárodní smlouvy, soudní překladatelství a tlumočnictví). V rámci historie soudního tlumočnictví se autorka též věnuje dosud jinde nepublikovanému dvorskému dekretu č. 109 ze dne 22. prosince 1835, o soudních tlumočnících (Hofdecret 109. vom 22. December 1835). Posléze dostává prostor i kvalita překladu ve spojení s otázkou vzdělávání překladatelů. Třetí část je z hlediska zadaného tématu věnována unikátní jazykové situaci v Evropské unii. Kromě...cs_CZ
uk.abstract.enLanguage, Translation and Law The main objective of this thesis is to explore the interconnection of law and language with a special focus on legal translation. The author of the thesis analyses the history of legal translation together with multilingualism in European Union. The thesis is divided into three major parts: "Language in law", "Translation in law" and "Language(s) and multilingualism in the European Union". The author explains the term legal language in the first part. The attention is directed to indeterminacy and incomprehensibility of the legal language as well as to legal vocabulary and stylistics of legal discourse. The author furthermore analyses the role and legal regulation of the legal language in Czech legislation. The plain language movement is noted as well. The second part of the thesis examines in detail various aspects of legal translation. The author summarises legal translation history worldwide as well as the historical development within the Czech territory. Legal translation is addressed on the basis of the specific use of translation (legislation, international treaties, certified translation and interpretation). In the certified translation and interpretation history the author introduces the sworn interpreters cabinet decree of 22 December 1835 (Hofdecret 109....en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Právnická fakulta, Katedra teorie práva a právních učenícs_CZ
thesis.grade.code2


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV