dc.contributor.author | Šarše, Vojtěch | |
dc.date.accessioned | 2019-04-18T07:22:08Z | |
dc.date.available | 2019-04-18T07:22:08Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.issn | 2336–6729 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/105696 | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/ | |
dc.source | Svět literatury: Časopis pro novodobé literatury, 2019, 59, 64-73 | cs_CZ |
dc.source.uri | https://svetliteratury.ff.cuni.cz | |
dc.subject | Překlad | cs_CZ |
dc.subject | africké literatury | cs_CZ |
dc.subject | René Maran | cs_CZ |
dc.subject | Ferdinand Oyono | cs_CZ |
dc.subject | Williams Sassine | cs_CZ |
dc.subject | Translation | cs_CZ |
dc.subject | African literatures | cs_CZ |
dc.title | Význam zapovězeného slova „nègre“ v afrických literaturách psaných ve francouzštině | cs_CZ |
dc.title.alternative | The Signification of the Forbidden Word „Nègre“ in African Literatures Written in French | cs_CZ |
dc.type | Vědecký článek | cs_CZ |
uk.abstract.en | The essay examines the importance of the so-called forbidden word “nègre”, its history, meanings,
significations, and, most importantly, its translations into Czech and English. The essay will examine three Sub-Saharan novels from different eras written in French, and their translations done by
different translators, to establish the general conclusion. The essay will explain, through analysis of
different extracts, how the translation which is does not take the word in question into consideration is deprived of several semantic nuances. | cs_CZ |
uk.internal-type | uk_publication | |
dc.description.startPage | 64 | |
dc.description.endPage | 73 | |
dcterms.isPartOf.name | Svět literatury: Časopis pro novodobé literatury | cs_CZ |
dcterms.isPartOf.journalYear | 2019 | |
dcterms.isPartOf.journalVolume | 2019 | |
dcterms.isPartOf.journalIssue | 59 | |