Zobrazit minimální záznam

Goethes novel "The Sorrow of Young Werther" and its translation into Czech. Comparison of translations by Oskar Reindl, Arno Kraus, or others
dc.contributor.advisorVeselá, Gabriela
dc.creatorPěkný, Jan
dc.date.accessioned2017-04-04T11:32:14Z
dc.date.available2017-04-04T11:32:14Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/10813
dc.description.abstractGoethův román ,,Die Leiden des jungen Werthers" znamenal v podstatě první mezinárodní úspěch německé literatury. Goethe jej sepsal jako 25letý mladík na začátku své literární kariéry na jaře roku 1774 během několika týdnů, druhou přepracovanou verzi pak vydává v roce 1787. Cílem této diplomové práce bylo porovnat dva české překlady tohoto románu, konkrétně překlad Oskara Reindla z roku 1922 a překlad Arno Krause z roku 1942. Samotnému srovnání překladů předchází nastínění různých aspektů románu, které jsou relevantní i pro následné porovnání překladů. Werther se stal na konci 18. století kultovní postavou pro mladou generaci. Díky světovému věhlasu románu se proslavili také ti literáti, které literární věda kvůli specifickému zacházení s jazykovými prostředky a kvůli specifickým námětům, řadí k epoše "Sturm und Drang". Román se skládá ze dvou knih dopisů a části, která nese název "Herausgeber an den Leser". Dílo je specifické svou formou i stylem; jedná se o román v dopisech, kdy autorem těchto dopisů je výhradně Werther, který se snaží především příteli Vilémovi popsat zážitky posledních dvou let svého života, pocity a pohnutky, které ho dohnaly k sebevraždě. Dopisy nejsou psány kontinuálně každý den a obsahují velké množství neobjasněných míst, která vyžadují čtenářovu spolupráci. Wertherovy dopisy se...cs_CZ
dc.description.abstractGoethe's novel "The Sorrow oj Young Wertheť' was actually the flrst intemational success of the German literature. 25-year old Goethe wrote it at the beginning ofhis literature career within few weeks of spring of 1774. The second edited and extended version was published in 1787. The aim ofthis diploma thesis was to compare two translations ofthis novel into Czech, namely translation by Oskar Reindl from 1922 and Arno Kraus from 1942. Prior to the very comparison, several aspects of the novel that are relevant for the subsequent comparison are described. At the end of 18th century Werther became a cult for young generation. Due to the worldwide fame of the novel, other authors - included by literature theorists for their speciflc use of language and for speciflc motiv es among the movement of "Sturm und Drang" - became famous. The novel comprises two books of letters and one part called "Publisher to the Reader" (Herausgeber an den Leser). The novel is specific in its form and style. It is a letter-novel, where all the letters are written exclusively by Werther trying to describeto his friend Wilhelm- his experiences of last two years ofhis life, his feelings, and his motive that had driven him to commit suicide. The letters are not written every day and they include several unexplained segments requiring...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleGoethův román "Die Leiden des Jungen Werthers" v českých překladech. Srovnání překladů Oskara Reindla, Arno Krause, event. dalšíchcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2007
dcterms.dateAccepted2007-06-04
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId27945
dc.title.translatedGoethes novel "The Sorrow of Young Werther" and its translation into Czech. Comparison of translations by Oskar Reindl, Arno Kraus, or othersen_US
dc.contributor.refereeŽárská, Monika
dc.identifier.aleph000666206
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csGoethův román ,,Die Leiden des jungen Werthers" znamenal v podstatě první mezinárodní úspěch německé literatury. Goethe jej sepsal jako 25letý mladík na začátku své literární kariéry na jaře roku 1774 během několika týdnů, druhou přepracovanou verzi pak vydává v roce 1787. Cílem této diplomové práce bylo porovnat dva české překlady tohoto románu, konkrétně překlad Oskara Reindla z roku 1922 a překlad Arno Krause z roku 1942. Samotnému srovnání překladů předchází nastínění různých aspektů románu, které jsou relevantní i pro následné porovnání překladů. Werther se stal na konci 18. století kultovní postavou pro mladou generaci. Díky světovému věhlasu románu se proslavili také ti literáti, které literární věda kvůli specifickému zacházení s jazykovými prostředky a kvůli specifickým námětům, řadí k epoše "Sturm und Drang". Román se skládá ze dvou knih dopisů a části, která nese název "Herausgeber an den Leser". Dílo je specifické svou formou i stylem; jedná se o román v dopisech, kdy autorem těchto dopisů je výhradně Werther, který se snaží především příteli Vilémovi popsat zážitky posledních dvou let svého života, pocity a pohnutky, které ho dohnaly k sebevraždě. Dopisy nejsou psány kontinuálně každý den a obsahují velké množství neobjasněných míst, která vyžadují čtenářovu spolupráci. Wertherovy dopisy se...cs_CZ
uk.abstract.enGoethe's novel "The Sorrow oj Young Wertheť' was actually the flrst intemational success of the German literature. 25-year old Goethe wrote it at the beginning ofhis literature career within few weeks of spring of 1774. The second edited and extended version was published in 1787. The aim ofthis diploma thesis was to compare two translations ofthis novel into Czech, namely translation by Oskar Reindl from 1922 and Arno Kraus from 1942. Prior to the very comparison, several aspects of the novel that are relevant for the subsequent comparison are described. At the end of 18th century Werther became a cult for young generation. Due to the worldwide fame of the novel, other authors - included by literature theorists for their speciflc use of language and for speciflc motiv es among the movement of "Sturm und Drang" - became famous. The novel comprises two books of letters and one part called "Publisher to the Reader" (Herausgeber an den Leser). The novel is specific in its form and style. It is a letter-novel, where all the letters are written exclusively by Werther trying to describeto his friend Wilhelm- his experiences of last two years ofhis life, his feelings, and his motive that had driven him to commit suicide. The letters are not written every day and they include several unexplained segments requiring...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990006662060106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV