Zobrazit minimální záznam

Adaptation of television advertising for the Czech market. The adaptation process and the role of the translator
dc.contributor.advisorJettmarová, Zuzana
dc.creatorKuncová, Romana
dc.date.accessioned2017-04-04T11:32:52Z
dc.date.available2017-04-04T11:32:52Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/10816
dc.description.abstractTato diplomová práce si dala za úkol rozšířit sumu poznání o procesech, které probíhají při adaptaci reklamního sdělení pro použití na českém trhu. Jejím cílem byl synchronní popis a analýza těchto procesů, a to s ohledem jak na jazykové, a tak i sociokulturní aspekty. Za tímto účelem jsme popsali a zanalyzovali šest televizních reklam, přičemž jsme sestavili komunikační řetězec hlavních účastníků procesu adaptace, vymezili v něm místo překladatele a stanovili centrální a periferní normu překladu tohoto typu sdělení. Při práci jsem mimo jiné vycházeli i z předpokladu, že jedním z významných faktorů ovlivňujících proces převodu reklamy a jednání všech účastníků komunikačního řetězce je kultura v širším slova smyslu. Odpověď na tyto otázky jsme se pokusili najít prostřednictvím kvalitativní empirické studie založené na nepřímém pozorování ve formě dotazování pracovníků v mezinárodních reklamních agenturách pracujících na českém trhu na pozici account manažer a semiotické a translatologické analýzy originálu a adaptace sledovaných televizních reklam. Šetření probíhalo ve formě polostrukturovaných rozhovorů s otevřenými otázkami. Výzkumem jsme zjistili, že centrální norma překladu reklamm'ho sdělení se liší podle toho, jestli je překlad verbální části vyhotoven externím překladatelem ve smyslu komerčního...cs_CZ
dc.description.abstractThe target if this diploma thesis is to broaden the knowledge relating to the process of adapting advertisements for the Czech market. The objective is to provide a simultaneous description and analysis of both the relevant linguistic and socio-cultural aspects. To achieve this, we have described and analysed six television advertisements, drawn up the communication scheme ofthe main participants in the adaptation proces s and defined the position and role of the translator and the prevalent and marginal translational norms for this type of message. In this study, we have used a broad definition of culture as one of the most significant factors influencing the process of advertisement adaptation and the activities of all the participants in the communication scheme. In order to answer these questions, we have carried out a qualitative empirical study based on indirect observation in the form of interviews with account managers working in intemational advertising agencies on the Czech market, and on semiotic and translatological analysis of the relevant television advertisements in their original and adapted forms. The interviews were semistructured with open questions. The findings of this study contribute to knowledge of this process from the translatological point of view. We have found that the prevalent...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleAdaptace reklamy pro český trh. Adaptační procesy a úloha překladatelecs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2007
dcterms.dateAccepted2007-06-04
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId27942
dc.title.translatedAdaptation of television advertising for the Czech market. The adaptation process and the role of the translatoren_US
dc.contributor.refereeDolanský, Pavel
dc.identifier.aleph000618068
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato diplomová práce si dala za úkol rozšířit sumu poznání o procesech, které probíhají při adaptaci reklamního sdělení pro použití na českém trhu. Jejím cílem byl synchronní popis a analýza těchto procesů, a to s ohledem jak na jazykové, a tak i sociokulturní aspekty. Za tímto účelem jsme popsali a zanalyzovali šest televizních reklam, přičemž jsme sestavili komunikační řetězec hlavních účastníků procesu adaptace, vymezili v něm místo překladatele a stanovili centrální a periferní normu překladu tohoto typu sdělení. Při práci jsem mimo jiné vycházeli i z předpokladu, že jedním z významných faktorů ovlivňujících proces převodu reklamy a jednání všech účastníků komunikačního řetězce je kultura v širším slova smyslu. Odpověď na tyto otázky jsme se pokusili najít prostřednictvím kvalitativní empirické studie založené na nepřímém pozorování ve formě dotazování pracovníků v mezinárodních reklamních agenturách pracujících na českém trhu na pozici account manažer a semiotické a translatologické analýzy originálu a adaptace sledovaných televizních reklam. Šetření probíhalo ve formě polostrukturovaných rozhovorů s otevřenými otázkami. Výzkumem jsme zjistili, že centrální norma překladu reklamm'ho sdělení se liší podle toho, jestli je překlad verbální části vyhotoven externím překladatelem ve smyslu komerčního...cs_CZ
uk.abstract.enThe target if this diploma thesis is to broaden the knowledge relating to the process of adapting advertisements for the Czech market. The objective is to provide a simultaneous description and analysis of both the relevant linguistic and socio-cultural aspects. To achieve this, we have described and analysed six television advertisements, drawn up the communication scheme ofthe main participants in the adaptation proces s and defined the position and role of the translator and the prevalent and marginal translational norms for this type of message. In this study, we have used a broad definition of culture as one of the most significant factors influencing the process of advertisement adaptation and the activities of all the participants in the communication scheme. In order to answer these questions, we have carried out a qualitative empirical study based on indirect observation in the form of interviews with account managers working in intemational advertising agencies on the Czech market, and on semiotic and translatological analysis of the relevant television advertisements in their original and adapted forms. The interviews were semistructured with open questions. The findings of this study contribute to knowledge of this process from the translatological point of view. We have found that the prevalent...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990006180680106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV