Eseje Mariny Cvetajevové v českých překladech
The essays of Marina Tsvetaeva in Czech translations
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/11959Identifikátory
SIS: 51294
Kolekce
- Kvalifikační práce [23776]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Honzík, Jiří
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
21. 1. 2008
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Diplomová práce se zaměřuje na esejistickou prózu Mariny Cvetajevové. Po charakteristice literárně-historických a biografických okolností zrodu autorčina prozaického díla provádí na materiálu šesti vybraných esejů o psaní poezie a o zajímavých básnických současnících Cvetajevové analýzu autorčina esejistického stylu a rozbor českých překladů. Hodnotícími kritérii pro práci překladatelů jsou: významová přesnost, schopnost rozlišovat příznaky autorského stylu od systémových rysů ruštiny a vlastní tvůrčí vklad při reprodukci či kompenzaci zejména lexikálně-zvukových prostředků originálu. Kromě obecného přehledu problémů, které vznikají při překladu esejistického stylu Cvetajevové, se práce pokouší nastínit rozdíly v přístupu dvou překladatelů klíčových esejů Cvetajevové o umění: Jany Štroblové (Umění ve světle svědomz) a Jana Zábrany (Básník a čas, Epos a lyrika dnešního Ruska). Zkoumání překladů odhalilo velké množství významových chyb způsobených neJen stylistickou obtížností, ale i čirou nedbalostí. Dále poukázalo na interference, z nichž některé napomáhají zachování autorského stylu. Při srovnávání překladatelského přístupu k lexikálním a zvukovým prostředkům originálu byl zjištěn poměrně výrazný rozdíl mezi Janem Zábranou a Janou Štroblovou. Ta jako překladatelka poezie M. C. prokazuje i v esejích větší...
Czech translations of six essays by Marina Tsvetaeva that focus on poetry writing and on the work of fellow-poets were examined, following a detailed analysis of Tsvetaeva's style and the historical and biographical context of her prose. The evaluation criteria for the translations were: accuracy in reproducing the author's meaning, the ability to distinguish the characteristic features of Tsveateva's style from the systemic features of Russian and the translators' creative input in reproducing especially the lexical and euphonic intricacies of the original. In addition to providing a general overview of translation problems posed by the author's style the work attempted to trace differences between the approaches of two translators of Tsvetaeva's princi pal essays on art: Jana Štroblová (Art in the Light oj Conscience) and Jan Zábrana (Poet and Time, The Epic and Lyric ofContemporary Russia). All Czech translations were found seriously lacking in accuracy; the errors in the reproduction of meaning are partly due to the idiosyncrasies of Tsvetaeva's style (e.g. punctuation), but sometimes to sheer carelessness. Remaining faithful especially to the emotionality ofthe style occasionally entails the transference oftypically Russian syntax or word order into Czech. The effort to reproduce or compensate for...