Explicitnost a explicitace v překladu
Explicitniss and explicitation in translation
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/11960Identifikátory
SIS: 52793
Kolekce
- Kvalifikační práce [23776]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Csiriková, Marie
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - němčina - Překladatelství a tlumočnictví - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
21. 1. 2008
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Práce se zabývá problematikou explicitace jakožto univerzálií překladu a ověřuje platnost explicitační hypotézy na jevu syntaktické kondenzace v překladech publicistických textů z oblasti historie z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny. V kapitole Východiska práce uvádí přehled nejvýznamnějších publikací, které se touto problematikou zabývaly. Na jejich základě pak přináší vymezení pojmů explicitnost a explicitace, ze kterých vychází. Následně zmiňuje základní klasifikaci tohoto jevu. Cílem práce je potvrdit či vyvrátit hypotézu, podle níž by se cílový text měl vyznačovat vyšší mírou explicitnosti než text výchozí, ze kterého se při překladu vycházelo. Zároveň by cílový text měl být explicitnější než paralelní text v cílovém jazyce. Tato podmínka platí pro překlady v obou směrech. Empirická část sestávala z výzkumu explicitace zaměřeného na prostředky syntaktické kondenzace, neboť syntaktická kondenzace je podle Jelínka (1974) proces, při němž dochází ke konkurenci mezi vyjadřováním explicitním a implicitním. V první části samotného výzkumu byly pomocí kvantitativních metod porovnány ruské a české originály z hlediska užívání prostředků syntaktické kondenzace. Z analýzy vyplynulo, že čeština je v porovnání s ruštinou verbálnější, a celkově explicitnější. Ve druhé části výzkumu byla provedena analýza...
The dissertation looks at explicitation as at a universal of translation and verifies explicitation hypothesis through analysis of syntactic condensation in Czech to English translations of journalistic texts on historical subjects. In chapter Starting points, there is an overview of the most significant publications dealing with this subject. Based on these works, the dissertation determines the notions explicitness and explicitation and it goes on to outline the basic classification of this phenomenon. The aim of this dissertation is to verify or falsify the hypothesis, according to which the target text should have higher level of explicitness compared to parallel texts in the target language. This condition applies for translations both ways. Empirical part comprised the research of explicitation, in particular of syntactic condensation, as according to Jelinek (1974) syntactic condensation is a process in which explicit and implicit expressions compete. In the first part of the research, quantitative methods were used to compare Russian and Czech original texts as for the means of syntactic condensation. The analysis showed that the Czech language is more verbal and on the whole more explicit than Russian. In the second part of the research, an analysis of shifts in both ways translations was carried...