Zobrazit minimální záznam

Commented translation: L'Art de la fermentation (L. Kyung, C. Oger, Éditions La Plage, Paris 2016, pp. 9-40)
dc.contributor.advisorBelisová, Šárka
dc.creatorŠtětková, Anna
dc.date.accessioned2021-05-28T09:49:40Z
dc.date.available2021-05-28T09:49:40Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/125394
dc.description.abstractTato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První část je překlad vybraného úseku z knihy L'Art de la fermentation od francouzských autorek Luny Kyungové a Camille Ogerové. Překládaná část vysvětluje, jak funguje fermentace a jak jí využít v gastronomii. Druhá část je teoretická a tvoří ji komentář k překladu, který obsahuje překladatelskou analýzu, překladatelskou koncepci, překladatelské problémy a jejich možná řešení, překladatelské postupy a překladatelské posuny.cs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor thesis consists of two parts. The first part is the translation of a chosen passage from the book L'Art de la fermentation written by French authors Luna Kyung and Camille Oger. The translated part deals with fermentation, how it works and how to use it in gastronomy. The second part is theoretical and presents a commentary, which includes the translation analysis, the translation conception, the translation problems and their possible solutions, the translation methods and the description of translation shifts.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectfermentation|fermented fooden_US
dc.subjectfermentace|fermentované potravinycs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad: L'Art de la fermentation (L. Kyung, C. Oger, Éditions La Plage, Paris 2016, str. 9-40)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2021
dcterms.dateAccepted2021-02-09
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId222089
dc.title.translatedCommented translation: L'Art de la fermentation (L. Kyung, C. Oger, Éditions La Plage, Paris 2016, pp. 9-40)en_US
dc.contributor.refereeŠotolová, Jovanka
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineFrancouzština pro mezikulturní komunikaci - Novořecká filologiecs_CZ
thesis.degree.disciplineFrench for Intercultural Communication - Modern Greek Studiesen_US
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csFrancouzština pro mezikulturní komunikaci - Novořecká filologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enFrench for Intercultural Communication - Modern Greek Studiesen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První část je překlad vybraného úseku z knihy L'Art de la fermentation od francouzských autorek Luny Kyungové a Camille Ogerové. Překládaná část vysvětluje, jak funguje fermentace a jak jí využít v gastronomii. Druhá část je teoretická a tvoří ji komentář k překladu, který obsahuje překladatelskou analýzu, překladatelskou koncepci, překladatelské problémy a jejich možná řešení, překladatelské postupy a překladatelské posuny.cs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis consists of two parts. The first part is the translation of a chosen passage from the book L'Art de la fermentation written by French authors Luna Kyung and Camille Oger. The translated part deals with fermentation, how it works and how to use it in gastronomy. The second part is theoretical and presents a commentary, which includes the translation analysis, the translation conception, the translation problems and their possible solutions, the translation methods and the description of translation shifts.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV