dc.contributor.advisor | Hošnová, Eva | |
dc.creator | Ligay, Inga | |
dc.date.accessioned | 2017-04-06T11:08:25Z | |
dc.date.available | 2017-04-06T11:08:25Z | |
dc.date.issued | 2007 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/13153 | |
dc.description.abstract | Diplomová práce pojednává o problematice kondenzace při překladu z ruštiny do češtiny a popisuje prostředky pomocí kterých se tento proces uskutečňuje. V práci jsou vyjmenovány a popsány jednotlivé kondenzační prostředky jak v češtině, tak i v ruštině. Pod pojmem kondenzace se rozumí to, že se komunikačního cíle dosahuje transformací věty, i když takto vytvořená eliptická věta, ztrácí původní dynamismus. Kondenzace se podobá větě, ale po formální stránce ji sotva lze za větu považovat, protože jí chybí přísudkové sloveso. Cílem kondenzace je umístění většího množství informačních hodnot do rámce jedné věty. V následující kapitole je prohloubenější popis jednoho z typů kondenzačních prostředků - přechodníkových konstrukcí a jejich překladu do češtiny, které se zdají být nejvíce zajímavé z hlediska daného tématu. Pro lepší pochopení tématu v praktické části diplomové praci se uvádějí příklady z ruské literatury, a přesněji kapitoly z románu M. Bulgakova a z díla V. Šklovského a jejich překlady do češtiny. Příklady ukazují vyskytnutí kondenzačních prostředků v ruštině a jednotky kterými se nahrazují při překladu do češtiny. | cs_CZ |
dc.description.abstract | A graduation thesis discourses upon the definition of Condensation in Czech and Russian languages and means with the help of which this process may be accomplished. Condensation means that one communicational purpose is reached up by transformation of sentence, although formed elliptic expression loses dynamism that have had authentic sentence. Condensation contently quadrate with a sentence, but from the formal aspect we can hardly consider it to be a sentence, because it has no predicated verb. The aim of Condensation is to emplace more information into one sentence. Next chapter represents the chosen means of Condensation, exactly participles, because they seem to be the most interesting in the light of the topic of the graduation thesis. For better understanding of the material we show examples from Russian literature, strictly speaking from Mikhail Bulgakov and Viktor Shklovski, and its translations into Czech language. We look up the cases of Condensation in both of the texts, compare and find differences between them. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.title | Problematika kondenzace při překladu z ruštiny do češtiny | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2007 | |
dcterms.dateAccepted | 2007-09-10 | |
dc.description.department | Ústav bohemistických studií | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Czech Studies | en_US |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 50081 | |
dc.title.translated | The problems of condensation when translating from Russian into Czech | en_US |
dc.contributor.referee | Hasil, Jiří | |
dc.identifier.aleph | 000974821 | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Čeština pro cizince | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Czech for Non-Native Speakers | en_US |
thesis.degree.program | Philology | en_US |
thesis.degree.program | Filologie | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav bohemistických studií | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Czech Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Čeština pro cizince | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Czech for Non-Native Speakers | en_US |
uk.degree-program.cs | Filologie | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Philology | en_US |
thesis.grade.cs | Dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Good | en_US |
uk.abstract.cs | Diplomová práce pojednává o problematice kondenzace při překladu z ruštiny do češtiny a popisuje prostředky pomocí kterých se tento proces uskutečňuje. V práci jsou vyjmenovány a popsány jednotlivé kondenzační prostředky jak v češtině, tak i v ruštině. Pod pojmem kondenzace se rozumí to, že se komunikačního cíle dosahuje transformací věty, i když takto vytvořená eliptická věta, ztrácí původní dynamismus. Kondenzace se podobá větě, ale po formální stránce ji sotva lze za větu považovat, protože jí chybí přísudkové sloveso. Cílem kondenzace je umístění většího množství informačních hodnot do rámce jedné věty. V následující kapitole je prohloubenější popis jednoho z typů kondenzačních prostředků - přechodníkových konstrukcí a jejich překladu do češtiny, které se zdají být nejvíce zajímavé z hlediska daného tématu. Pro lepší pochopení tématu v praktické části diplomové praci se uvádějí příklady z ruské literatury, a přesněji kapitoly z románu M. Bulgakova a z díla V. Šklovského a jejich překlady do češtiny. Příklady ukazují vyskytnutí kondenzačních prostředků v ruštině a jednotky kterými se nahrazují při překladu do češtiny. | cs_CZ |
uk.abstract.en | A graduation thesis discourses upon the definition of Condensation in Czech and Russian languages and means with the help of which this process may be accomplished. Condensation means that one communicational purpose is reached up by transformation of sentence, although formed elliptic expression loses dynamism that have had authentic sentence. Condensation contently quadrate with a sentence, but from the formal aspect we can hardly consider it to be a sentence, because it has no predicated verb. The aim of Condensation is to emplace more information into one sentence. Next chapter represents the chosen means of Condensation, exactly participles, because they seem to be the most interesting in the light of the topic of the graduation thesis. For better understanding of the material we show examples from Russian literature, strictly speaking from Mikhail Bulgakov and Viktor Shklovski, and its translations into Czech language. We look up the cases of Condensation in both of the texts, compare and find differences between them. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav bohemistických studií | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990009748210106986 | |