Zobrazit minimální záznam

Language contact: influence of Czech on Romani
dc.contributor.advisorElšík, Viktor
dc.creatorKubaník, Pavel
dc.date.accessioned2017-04-06T11:10:28Z
dc.date.available2017-04-06T11:10:28Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/13163
dc.description.abstractTato práce se zabývá aktuálním jazykovým kontaktem češtiny a romštiny, konkrétně pak vlivem češtiny na romštinu. Kontakt zmíněných jazyků netrvá o mnoho déle než šest desítek let. Samotný jazykový vliv češtiny na romštinu tedy není tak masivní jako vlivy předchozích kontaktních jazyků severocentrálního dialektu - maďarštiny a slovenštiny. Práce se opírá o analýzu dvou nahraných rozhovorů mezi autorem této práce a rodilou mluvčí daného dialektu, která patří ke druhé generaci Romů narozených již v českých zemích. Mluvčí tedy má pouze omezený nebo žádný kontakt s předchozím kontaktním jazykem. V úvodu tato práce shrnuje základní sociolingvistické faktory související s kontaktní situací a to jak obecně, tak v konkrétním případu respondentky. Stěžejním bodem práce je popis hranice mezi adaptovanou lexikální výpůjčkou a (ne-adaptovanými) jedno- a víceslovnými úseky češtiny v romském textu. Jednotlivé oddíly se zabývají gramatickými slovy, diskurzivními markery, "institucionálními" / "kulturními" přejímkami, jazykovou alternací mezi větou a dovětkem (tag switching) a dalšími důvody jazykových alternací v rámci konkrétní promluvy.cs_CZ
dc.description.abstractThis paper surveys the issue of the current contact between Czech and Romani, particularly the influence of Czech on Romani. The contact between the two languages has not lasted much longer than six decades, and so the Czech influence on Romani is not as heavy as it is in case of Hungarian and Slovak, the former contact languages of the variety we focus on, the North Central dialect of Romani. The paper is based on two recorded dialogues between the author and a native speaker of the dialect. The latter is a member of the second generation of Czech-born Roma, who has no or only limited contact with the previous contact language. The paper briefly summarizes the main sociolinguistic factors involved in the contact situation, both in a global and in a case-focused perspective. The core of the paper is an analysis of the boundary between fully adapted lexical borrowings on the one hand and (un-adapted) insertions of one- or multi-word Czech expressions into Romani on the other hand. Individual sections of the paper deal with topics such as gramatical words, discourse markers, institutional or cultural borrowings, tag switching, and multiple reasons for language alternation within a particular discourse.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleJazykový kontakt: vliv češtiny na romštinucs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2007
dcterms.dateAccepted2007-09-06
dc.description.departmentÚstav jižní a centrální Asiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of South and Central Asiaen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId50846
dc.title.translatedLanguage contact: influence of Czech on Romanien_US
dc.contributor.refereeČervenka, Jan
dc.identifier.aleph001184234
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineRomistikacs_CZ
thesis.degree.disciplineRomani Studiesen_US
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav jižní a centrální Asiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of South and Central Asiaen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csRomistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enRomani Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato práce se zabývá aktuálním jazykovým kontaktem češtiny a romštiny, konkrétně pak vlivem češtiny na romštinu. Kontakt zmíněných jazyků netrvá o mnoho déle než šest desítek let. Samotný jazykový vliv češtiny na romštinu tedy není tak masivní jako vlivy předchozích kontaktních jazyků severocentrálního dialektu - maďarštiny a slovenštiny. Práce se opírá o analýzu dvou nahraných rozhovorů mezi autorem této práce a rodilou mluvčí daného dialektu, která patří ke druhé generaci Romů narozených již v českých zemích. Mluvčí tedy má pouze omezený nebo žádný kontakt s předchozím kontaktním jazykem. V úvodu tato práce shrnuje základní sociolingvistické faktory související s kontaktní situací a to jak obecně, tak v konkrétním případu respondentky. Stěžejním bodem práce je popis hranice mezi adaptovanou lexikální výpůjčkou a (ne-adaptovanými) jedno- a víceslovnými úseky češtiny v romském textu. Jednotlivé oddíly se zabývají gramatickými slovy, diskurzivními markery, "institucionálními" / "kulturními" přejímkami, jazykovou alternací mezi větou a dovětkem (tag switching) a dalšími důvody jazykových alternací v rámci konkrétní promluvy.cs_CZ
uk.abstract.enThis paper surveys the issue of the current contact between Czech and Romani, particularly the influence of Czech on Romani. The contact between the two languages has not lasted much longer than six decades, and so the Czech influence on Romani is not as heavy as it is in case of Hungarian and Slovak, the former contact languages of the variety we focus on, the North Central dialect of Romani. The paper is based on two recorded dialogues between the author and a native speaker of the dialect. The latter is a member of the second generation of Czech-born Roma, who has no or only limited contact with the previous contact language. The paper briefly summarizes the main sociolinguistic factors involved in the contact situation, both in a global and in a case-focused perspective. The core of the paper is an analysis of the boundary between fully adapted lexical borrowings on the one hand and (un-adapted) insertions of one- or multi-word Czech expressions into Romani on the other hand. Individual sections of the paper deal with topics such as gramatical words, discourse markers, institutional or cultural borrowings, tag switching, and multiple reasons for language alternation within a particular discourse.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav jižní a centrální Asiecs_CZ
dc.identifier.lisID990011842340106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV