Zobrazit minimální záznam

Automatické zjednodušování textů pro překlad
dc.contributor.advisorKuboň, Vladislav
dc.creatorProkopová, Magdalena
dc.date.accessioned2017-04-06T11:32:48Z
dc.date.available2017-04-06T11:32:48Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/13259
dc.description.abstractTato práce se zabývá využitím automatického zjednodušování (simplifi akce) textů pro účely automatického překladu. Práce srovnává automatické zjednodušování a kotrolované psaní, co mají společného a jaké jsou jejich rozdíly. Dále se zaměřuje na zjednodušování v souvislosti s automatickým překladem. Je popsáno jaké problémy může zjednodušování vyřešit a pro část z nich je řešení navrženo. V rámci práce byl implementován systém ASOFT, který provádí vybrané transformace na větách. Výsledky systému ASOFT ve spojení se systémem automatického překladu PC Transaltor byly vyhodnoceny pomocí několika metrik, zvolili jsem automatické vyhodnocení pomocí BLEU a NIST a vyhodnocení provedené lidskými anotátory. V závěru nastiňujeme jakými dalšími způsoby by se dané téma mohlo rozvíjet.cs_CZ
dc.description.abstractThis thesis describes one of the areas where automatic simpli fication can be used: simpli cation of texts for machine translation. We start by comparing methods of automatic simpli cation and controlled language, describing their similarities and di erences. Further on we focus only on automatic simpli cation used as a preprocessing step for machine translation. We describe what issues can be solved and address some of them using our own system ASOFT. A text preprocessed by ASOFT is intended to be translated by a machine translation system PC Translator. We evaluate the output of the PC Translator using two automatic methods, BLEU and NIST scores, and one method of human evaluation. In the end we propose other issues that can be addressed by means of automatic simpli fication.en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Matematicko-fyzikální fakultacs_CZ
dc.titleAutomatické zjednodušování textů pro překladen_US
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2007
dcterms.dateAccepted2007-09-11
dc.description.departmentÚstav formální a aplikované lingvistikycs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Formal and Applied Linguisticsen_US
dc.description.facultyFaculty of Mathematics and Physicsen_US
dc.description.facultyMatematicko-fyzikální fakultacs_CZ
dc.identifier.repId42005
dc.title.translatedAutomatické zjednodušování textů pro překladcs_CZ
dc.contributor.refereeZeman, Daniel
dc.identifier.aleph000831348
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePočítačová a formální lingvistikacs_CZ
thesis.degree.disciplineComputational and Formal Linguisticsen_US
thesis.degree.programInformaticsen_US
thesis.degree.programInformatikacs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csMatematicko-fyzikální fakulta::Ústav formální a aplikované lingvistikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Mathematics and Physics::Institute of Formal and Applied Linguisticsen_US
uk.faculty-name.csMatematicko-fyzikální fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Mathematics and Physicsen_US
uk.faculty-abbr.csMFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPočítačová a formální lingvistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enComputational and Formal Linguisticsen_US
uk.degree-program.csInformatikacs_CZ
uk.degree-program.enInformaticsen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato práce se zabývá využitím automatického zjednodušování (simplifi akce) textů pro účely automatického překladu. Práce srovnává automatické zjednodušování a kotrolované psaní, co mají společného a jaké jsou jejich rozdíly. Dále se zaměřuje na zjednodušování v souvislosti s automatickým překladem. Je popsáno jaké problémy může zjednodušování vyřešit a pro část z nich je řešení navrženo. V rámci práce byl implementován systém ASOFT, který provádí vybrané transformace na větách. Výsledky systému ASOFT ve spojení se systémem automatického překladu PC Transaltor byly vyhodnoceny pomocí několika metrik, zvolili jsem automatické vyhodnocení pomocí BLEU a NIST a vyhodnocení provedené lidskými anotátory. V závěru nastiňujeme jakými dalšími způsoby by se dané téma mohlo rozvíjet.cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis describes one of the areas where automatic simpli fication can be used: simpli cation of texts for machine translation. We start by comparing methods of automatic simpli cation and controlled language, describing their similarities and di erences. Further on we focus only on automatic simpli cation used as a preprocessing step for machine translation. We describe what issues can be solved and address some of them using our own system ASOFT. A text preprocessed by ASOFT is intended to be translated by a machine translation system PC Translator. We evaluate the output of the PC Translator using two automatic methods, BLEU and NIST scores, and one method of human evaluation. In the end we propose other issues that can be addressed by means of automatic simpli fication.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Matematicko-fyzikální fakulta, Ústav formální a aplikované lingvistikycs_CZ
dc.identifier.lisID990008313480106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV