dc.contributor.advisor | Csiriková, Marie | |
dc.creator | Chačaturov, Robert | |
dc.date.accessioned | 2017-04-06T12:02:13Z | |
dc.date.available | 2017-04-06T12:02:13Z | |
dc.date.issued | 2007 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/13399 | |
dc.description.abstract | Diplomová práce se zabývá analýzou pragmatických faktorů mezijazykové zprostředkované komunikace. V úvodu je pragmatika charakterizována z hlediska lingvistky a je předložen výčet jejích kategorií, jež lze využít v rámci tlumočnického výzkumu. Na základě dosavadních poznatků o pragmatice překladu a výsledků zkoumání pragmatických faktorů při tlumočení je vytvořen obecný model, který je aplikován v praktické části. Na materiálu monologických a dialogických promluv konsekutivně přetlumočených profesionálními tlumočníky si práce klade za cíl zjistit, do jaké míry se pragmatika originálního sdělení projevuje na změně formální popř. sémantické složky výsledné promluvy. Dosažené výsledky zkoumání jsou shrnuty v závěru práce. | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.title | Pragmatické aspekty tlumočení | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2007 | |
dcterms.dateAccepted | 2007-09-10 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 49861 | |
dc.title.translated | Pragmatic aspects of consecutive interpretation | en_US |
dc.contributor.referee | Čeňková, Ivana | |
dc.identifier.aleph | 000827642 | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Překladatelství a tlumočnictví - němčina - Překladatelství a tlumočnictví - ruština | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | MA in Translation and Interpreting: German - MA in Translation and Interpreting: Russian | en_US |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Překladatelství a tlumočnictví - němčina - Překladatelství a tlumočnictví - ruština | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | MA in Translation and Interpreting: German - MA in Translation and Interpreting: Russian | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Diplomová práce se zabývá analýzou pragmatických faktorů mezijazykové zprostředkované komunikace. V úvodu je pragmatika charakterizována z hlediska lingvistky a je předložen výčet jejích kategorií, jež lze využít v rámci tlumočnického výzkumu. Na základě dosavadních poznatků o pragmatice překladu a výsledků zkoumání pragmatických faktorů při tlumočení je vytvořen obecný model, který je aplikován v praktické části. Na materiálu monologických a dialogických promluv konsekutivně přetlumočených profesionálními tlumočníky si práce klade za cíl zjistit, do jaké míry se pragmatika originálního sdělení projevuje na změně formální popř. sémantické složky výsledné promluvy. Dosažené výsledky zkoumání jsou shrnuty v závěru práce. | cs_CZ |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990008276420106986 | |