Zobrazit minimální záznam

The literary critical and translation work of Albert Vyskočil
dc.contributor.advisorWiendl, Jan
dc.creatorHromek, Jakub
dc.date.accessioned2017-04-10T11:27:06Z
dc.date.available2017-04-10T11:27:06Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/15074
dc.description.abstractThe diploma thesis The Literary Critical and Translation Work of Albert Vyskočil focuses mainly on the two activities of Vyskočil mentioned in the title, his other work spanning many more fields. As for the literary critical work, the thesis addresses, first, the writers and poets he considers the best (Karel Hynek Mácha occupying the foremost place), and, second, the nature of his critiques. Vyskočil looks for genuineness in art, such art having its origin in God. By analyzing four translated texts and the source texts, the part concerning Vyskočil's translations aims at finding constant principles that guide his work. Apart from trying to adequately render the meaning and style of the original, Vyskočil aims at achieving naturalness of language, therefore, he uses substitution, on many levels; furthermore, he uses compensation, condensation and explicitation. At its end, the thesis comments on the interconnection between the two Vyskočil's activities, there being similarities of language and style, and also of themes and opinions expressed in both. Apart from the above mentioned the thesis states general biographical data and briefly introduces the author's other works.en_US
dc.description.abstractDiplomová práce Literárněkritická a překladatelská činnost Alberta Vyskočila se z Vyskočilových mnohostranných aktivit zaměřuje zejména na dvě jeho činnosti zmíněné v názvu. Co se činnosti literárněkritické týče, zabývá se nejprve autory, které kritik hodnotí nejlépe (mezi těmi má výsadní místo Karel Hynek Mácha), a poté se snaží postihnout obecnou povahu jeho kritických projevů. Vyskočil hledá v umění opravdovost, takové umění má svůj počátek u Boha. V části věnující se překladům práce na základě zkoumání čtyř převedených textů a odpovídajících originálů určuje průběžné hlavní principy překladatelovy činnosti. Ten se kromě toho, aby odpovídajícím způsobem převedl významový a stylistický rozměr originálu, snaží docílit také přirozenosti jazyka, proto na mnoha rovinách užívá substituci, dále kompenzaci, kondenzaci či explicitaci. V závěru práce je pak komentována také vzájemná provázanost obou zkoumaných činností, a to na rovině jazykově-stylové a tematické, potažmo názorové. Kromě výše zmíněného diplomová práce také uvádí základní biografická data a v krátkosti se věnuje i autorovu dalšímu dílu.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleLiterárněkritická a překladatelská činnost Alberta Vyskočilacs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2008
dcterms.dateAccepted2008-05-26
dc.description.departmentDepartment of Czech and Comparative Literatureen_US
dc.description.departmentÚstav české literatury a komparatistikycs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId59602
dc.title.translatedThe literary critical and translation work of Albert Vyskočilen_US
dc.contributor.refereeKořená, Markéta
dc.identifier.aleph000978510
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech Language and Literature - MA in Translation and Interpreting: Englishen_US
thesis.degree.disciplineČeský jazyk a literatura - Překladatelství a tlumočnictví - angličtinacs_CZ
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav české literatury a komparatistikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of Czech and Comparative Literatureen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeský jazyk a literatura - Překladatelství a tlumočnictví - angličtinacs_CZ
uk.degree-discipline.enCzech Language and Literature - MA in Translation and Interpreting: Englishen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csDiplomová práce Literárněkritická a překladatelská činnost Alberta Vyskočila se z Vyskočilových mnohostranných aktivit zaměřuje zejména na dvě jeho činnosti zmíněné v názvu. Co se činnosti literárněkritické týče, zabývá se nejprve autory, které kritik hodnotí nejlépe (mezi těmi má výsadní místo Karel Hynek Mácha), a poté se snaží postihnout obecnou povahu jeho kritických projevů. Vyskočil hledá v umění opravdovost, takové umění má svůj počátek u Boha. V části věnující se překladům práce na základě zkoumání čtyř převedených textů a odpovídajících originálů určuje průběžné hlavní principy překladatelovy činnosti. Ten se kromě toho, aby odpovídajícím způsobem převedl významový a stylistický rozměr originálu, snaží docílit také přirozenosti jazyka, proto na mnoha rovinách užívá substituci, dále kompenzaci, kondenzaci či explicitaci. V závěru práce je pak komentována také vzájemná provázanost obou zkoumaných činností, a to na rovině jazykově-stylové a tematické, potažmo názorové. Kromě výše zmíněného diplomová práce také uvádí základní biografická data a v krátkosti se věnuje i autorovu dalšímu dílu.cs_CZ
uk.abstract.enThe diploma thesis The Literary Critical and Translation Work of Albert Vyskočil focuses mainly on the two activities of Vyskočil mentioned in the title, his other work spanning many more fields. As for the literary critical work, the thesis addresses, first, the writers and poets he considers the best (Karel Hynek Mácha occupying the foremost place), and, second, the nature of his critiques. Vyskočil looks for genuineness in art, such art having its origin in God. By analyzing four translated texts and the source texts, the part concerning Vyskočil's translations aims at finding constant principles that guide his work. Apart from trying to adequately render the meaning and style of the original, Vyskočil aims at achieving naturalness of language, therefore, he uses substitution, on many levels; furthermore, he uses compensation, condensation and explicitation. At its end, the thesis comments on the interconnection between the two Vyskočil's activities, there being similarities of language and style, and also of themes and opinions expressed in both. Apart from the above mentioned the thesis states general biographical data and briefly introduces the author's other works.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav české literatury a komparatistikycs_CZ
dc.identifier.lisID990009785100106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV