dc.contributor.advisor | Wiendl, Jan | |
dc.creator | Hromek, Jakub | |
dc.date.accessioned | 2017-04-10T11:27:06Z | |
dc.date.available | 2017-04-10T11:27:06Z | |
dc.date.issued | 2008 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/15074 | |
dc.description.abstract | The diploma thesis The Literary Critical and Translation Work of Albert Vyskočil focuses mainly on the two activities of Vyskočil mentioned in the title, his other work spanning many more fields. As for the literary critical work, the thesis addresses, first, the writers and poets he considers the best (Karel Hynek Mácha occupying the foremost place), and, second, the nature of his critiques. Vyskočil looks for genuineness in art, such art having its origin in God. By analyzing four translated texts and the source texts, the part concerning Vyskočil's translations aims at finding constant principles that guide his work. Apart from trying to adequately render the meaning and style of the original, Vyskočil aims at achieving naturalness of language, therefore, he uses substitution, on many levels; furthermore, he uses compensation, condensation and explicitation. At its end, the thesis comments on the interconnection between the two Vyskočil's activities, there being similarities of language and style, and also of themes and opinions expressed in both. Apart from the above mentioned the thesis states general biographical data and briefly introduces the author's other works. | en_US |
dc.description.abstract | Diplomová práce Literárněkritická a překladatelská činnost Alberta Vyskočila se z Vyskočilových mnohostranných aktivit zaměřuje zejména na dvě jeho činnosti zmíněné v názvu. Co se činnosti literárněkritické týče, zabývá se nejprve autory, které kritik hodnotí nejlépe (mezi těmi má výsadní místo Karel Hynek Mácha), a poté se snaží postihnout obecnou povahu jeho kritických projevů. Vyskočil hledá v umění opravdovost, takové umění má svůj počátek u Boha. V části věnující se překladům práce na základě zkoumání čtyř převedených textů a odpovídajících originálů určuje průběžné hlavní principy překladatelovy činnosti. Ten se kromě toho, aby odpovídajícím způsobem převedl významový a stylistický rozměr originálu, snaží docílit také přirozenosti jazyka, proto na mnoha rovinách užívá substituci, dále kompenzaci, kondenzaci či explicitaci. V závěru práce je pak komentována také vzájemná provázanost obou zkoumaných činností, a to na rovině jazykově-stylové a tematické, potažmo názorové. Kromě výše zmíněného diplomová práce také uvádí základní biografická data a v krátkosti se věnuje i autorovu dalšímu dílu. | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.title | Literárněkritická a překladatelská činnost Alberta Vyskočila | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2008 | |
dcterms.dateAccepted | 2008-05-26 | |
dc.description.department | Department of Czech and Comparative Literature | en_US |
dc.description.department | Ústav české literatury a komparatistiky | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 59602 | |
dc.title.translated | The literary critical and translation work of Albert Vyskočil | en_US |
dc.contributor.referee | Kořená, Markéta | |
dc.identifier.aleph | 000978510 | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Czech Language and Literature - MA in Translation and Interpreting: English | en_US |
thesis.degree.discipline | Český jazyk a literatura - Překladatelství a tlumočnictví - angličtina | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanitní studia | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav české literatury a komparatistiky | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Department of Czech and Comparative Literature | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Český jazyk a literatura - Překladatelství a tlumočnictví - angličtina | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Czech Language and Literature - MA in Translation and Interpreting: English | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní studia | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Diplomová práce Literárněkritická a překladatelská činnost Alberta Vyskočila se z Vyskočilových mnohostranných aktivit zaměřuje zejména na dvě jeho činnosti zmíněné v názvu. Co se činnosti literárněkritické týče, zabývá se nejprve autory, které kritik hodnotí nejlépe (mezi těmi má výsadní místo Karel Hynek Mácha), a poté se snaží postihnout obecnou povahu jeho kritických projevů. Vyskočil hledá v umění opravdovost, takové umění má svůj počátek u Boha. V části věnující se překladům práce na základě zkoumání čtyř převedených textů a odpovídajících originálů určuje průběžné hlavní principy překladatelovy činnosti. Ten se kromě toho, aby odpovídajícím způsobem převedl významový a stylistický rozměr originálu, snaží docílit také přirozenosti jazyka, proto na mnoha rovinách užívá substituci, dále kompenzaci, kondenzaci či explicitaci. V závěru práce je pak komentována také vzájemná provázanost obou zkoumaných činností, a to na rovině jazykově-stylové a tematické, potažmo názorové. Kromě výše zmíněného diplomová práce také uvádí základní biografická data a v krátkosti se věnuje i autorovu dalšímu dílu. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The diploma thesis The Literary Critical and Translation Work of Albert Vyskočil focuses mainly on the two activities of Vyskočil mentioned in the title, his other work spanning many more fields. As for the literary critical work, the thesis addresses, first, the writers and poets he considers the best (Karel Hynek Mácha occupying the foremost place), and, second, the nature of his critiques. Vyskočil looks for genuineness in art, such art having its origin in God. By analyzing four translated texts and the source texts, the part concerning Vyskočil's translations aims at finding constant principles that guide his work. Apart from trying to adequately render the meaning and style of the original, Vyskočil aims at achieving naturalness of language, therefore, he uses substitution, on many levels; furthermore, he uses compensation, condensation and explicitation. At its end, the thesis comments on the interconnection between the two Vyskočil's activities, there being similarities of language and style, and also of themes and opinions expressed in both. Apart from the above mentioned the thesis states general biographical data and briefly introduces the author's other works. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav české literatury a komparatistiky | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990009785100106986 | |