Zobrazit minimální záznam

Epistemické užití "I (don't) think" a jeho překladové ekvivalenty v češtině a švédštině
dc.contributor.advisorKlégr, Aleš
dc.creatorVaculčiaková, Jana
dc.date.accessioned2017-04-10T11:32:43Z
dc.date.available2017-04-10T11:32:43Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/15100
dc.description.abstractOur conversations invariably involve exchange of ideas, attitudes. Nevertheless, each one of us possesses an emotional and social sense referred to as 'face', which we expect everyone else to recognize. Whenever we share our point of view on something, we constantly put our face in danger of being exposed to a possible threat. Thus we seek ways, on the one hand, to express ourselves, but on the other hand, we at the same time strive to lessen the risk of a possible threat to our expectations as much as possible. The expression I think represents a very helpful tool in this process. Consequently, speakers make an extensive use of this particular expression for various reasons, either on purpose or unconsciously. The present paper digs deeper into the complex use of I think and attempts to analyze the diverse shades of meaning of I think cross-linguistically. Technically, the following thesis consists of two main sections: the theoretical and the research part. This paper picks up the threads of the previous studies of the epistemic I think on a cross-linguistic level. Before launching my study, I want to take stock of the key concepts and terminology that appeared in the two previous studies and that will likewise be used in the present one. Consequently, in the theoretical part I will address certain...en_US
dc.description.abstractV kazdodennej komunikaeii predstavuje vyraz (ne)myslim (I (don't) think) uzitocnu pomoeku na vyjadrenie vlastneho postoja, nazoru, ci predpokladu. CieIom tejto praee bolo skumaf na kontrastivnej baze prekladove varianty tohoto vyrazu, ktoryeh roznorodosf mala ukazaf odtiene. jeho rozlicne vyznamove Teoretieka casf si stanovila dva hlavne eiele: vysvetlif lingvistieke pojmy, ktore sa objavili v predehadzajueieh studiaeh a boli pouzite aj v tejto praei; zhrnuf predehadzajuee dve studie istotneho pouzitia vyrazu I think (myslim) v anglictine, od ktoryeh sa odvijal aj sucasny vyskum. Praktieka casf sa zamerala na samotnu analYzu. Autorka v nej popisala skumane materialy a postup pri analYze. Vysledky nasledne zhrnula a doplnila tabuIkami. Praeu uzavrela strucnYm prehladom hlavnyeh zisteni a porovnala ieh so zisteniami autoriek predehadzajueieh dvoeh studii.cs_CZ
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleThe epistemic use of "I (don't) think" and its translational equivalents in Czech and Swedishen_US
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2008
dcterms.dateAccepted2008-05-21
dc.description.departmentÚstav anglistiky a amerikanistikycs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId59381
dc.title.translatedEpistemické užití "I (don't) think" a jeho překladové ekvivalenty v češtině a švédštiněcs_CZ
dc.contributor.refereeHartlová, Dagmar
dc.identifier.aleph000971720
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studies - Swedish Studiesen_US
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistika - Švédštinacs_CZ
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglistiky a amerikanistikycs_CZ
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistika - Švédštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studies - Swedish Studiesen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csV kazdodennej komunikaeii predstavuje vyraz (ne)myslim (I (don't) think) uzitocnu pomoeku na vyjadrenie vlastneho postoja, nazoru, ci predpokladu. CieIom tejto praee bolo skumaf na kontrastivnej baze prekladove varianty tohoto vyrazu, ktoryeh roznorodosf mala ukazaf odtiene. jeho rozlicne vyznamove Teoretieka casf si stanovila dva hlavne eiele: vysvetlif lingvistieke pojmy, ktore sa objavili v predehadzajueieh studiaeh a boli pouzite aj v tejto praei; zhrnuf predehadzajuee dve studie istotneho pouzitia vyrazu I think (myslim) v anglictine, od ktoryeh sa odvijal aj sucasny vyskum. Praktieka casf sa zamerala na samotnu analYzu. Autorka v nej popisala skumane materialy a postup pri analYze. Vysledky nasledne zhrnula a doplnila tabuIkami. Praeu uzavrela strucnYm prehladom hlavnyeh zisteni a porovnala ieh so zisteniami autoriek predehadzajueieh dvoeh studii.cs_CZ
uk.abstract.enOur conversations invariably involve exchange of ideas, attitudes. Nevertheless, each one of us possesses an emotional and social sense referred to as 'face', which we expect everyone else to recognize. Whenever we share our point of view on something, we constantly put our face in danger of being exposed to a possible threat. Thus we seek ways, on the one hand, to express ourselves, but on the other hand, we at the same time strive to lessen the risk of a possible threat to our expectations as much as possible. The expression I think represents a very helpful tool in this process. Consequently, speakers make an extensive use of this particular expression for various reasons, either on purpose or unconsciously. The present paper digs deeper into the complex use of I think and attempts to analyze the diverse shades of meaning of I think cross-linguistically. Technically, the following thesis consists of two main sections: the theoretical and the research part. This paper picks up the threads of the previous studies of the epistemic I think on a cross-linguistic level. Before launching my study, I want to take stock of the key concepts and terminology that appeared in the two previous studies and that will likewise be used in the present one. Consequently, in the theoretical part I will address certain...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglistiky a amerikanistikycs_CZ
dc.identifier.lisID990009717200106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV