Role tlumočníka v azylovém řízení s čínsky hovořícími migranty
The role of the interpreter in asylum procedure involving Chinese-speaking migrants
diplomová práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/15136/thumbnail.png?sequence=7&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/15136Identifikátory
SIS: 58473
Kolekce
- Kvalifikační práce [23778]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rejšková, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - angličtina - Sinologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
19. 5. 2008
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Tlumočení v azylovém řízení představuje v tlumočnickém výzkumu stále spíše okrajové téma, přestože se jedná o oblast kladoucí na tlumočníka mimořádně vysoké nároky, a to jak po stránce odborné připravenosti, tak i po stránce morální. Navzdory tvrzení některých profesních skupin zastoupených v azylovém řízení i přesvědčení některých tlumočníků totiž tlumočník svým působením v azylovém řízení může potenciálně ovlivňovat výsledek řízení a podílet se tak nepřímo na rozhodování o bezprostřední budoucnosti žadatele. Odbornou veřejností je míra tlumočníkova vlivu a odpovědnosti za výsledek komunikace obecně vnímána značně rozporuplně - na jedné straně tak stojí autoři zastoupení částí kvalifikovaných profesionálních tlumočníků, přisuzující tlumočníkovi úlohu mezikulturního vyjednavače s rozsáhlými pravomocemi, jež výrazně překračující tradiční definici tlumočení jako mezijazykového převodu, na straně druhé pak ostatní profesionální účastníci azylového řízení spolu s těmi tlumočníky, kteří jakékoli zásahy do jazykové i mimojazykové složky komunikace ze strany tlumočníka zásadně odmítají s poukazem na neporušitelnost principu tlumočníkovy neutrality a přesnosti tlumočení.
The presented thesis adopts a descriptive approach towards examining the role of the CzechChinese interpreter in asylum procedure involving Chinese-speaking migrants. Based on both recent theoretical findings and empirical researches conducted in the field of interpreted communication in various institutional settings, it suggests the untenability of a passive and mechanistic definition of the role of the interpreter and advocates a dialogic approach to the interpreted communication event reflecting contextual and pragmatic aspects of the interlingual communication process. Following an empirical survey carried out among Czech interpreters for Chinese asylum seekers, the thesis argues that most interpreters are aware of the communicative dimension of the interpreting process and the inherent differences of cultural and social backgrounds between individual participants. This awareness is then manifested in the way they perceive and their define their own role in the interpreting process as both linguistic and and cultural mediators. The actual performance of the interpreter's role is thus viewed rather as active and visible contrary to the expectations of legal professionals involved in the asylum procedure, whose insistence on passive and invisible definition of interpreter's role makes their demands...