Nové české překlady M.M. Zoščenka
Recent Czech translations of M.M. Zoshchenko
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/17133Identifikátory
SIS: 61759
Kolekce
- Kvalifikační práce [23779]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Stiessová, Jitka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Východoevropská studia se specializací rusistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav slavistických a východoevropských studií
Datum obhajoby
11. 9. 2008
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Práce je analýzou tří vybraných povídek M. M. Zoščenka a jejich překladů, které zpracovali Jaroslav Hulák a Libor Dvořák. Jde především o porovnání dvou odlišných přístupů k překladatelské práci. Předpokladem bylo, že styl i jazyk obou překladů budou závislé na době jejich vzniku. V první kapitole práce je uveden stručný životopis Michaila Michajloviče Zoščenka. Druhá kapitola obsahuje charakteristiku Zoščenkovy komiky včetně zdrojů , sémantických, stylových a s popisem hrdiny povídek a charakteristikou situačního humoru. Ve třetí, čtvrté a páté kapitole následuje rozbor jednotlivých povídek. Nejprve jde o lingvostylistický rozbor originálu a poté o analýzu a kritické zhodnocení jednotlivých překladů. V šesté kapitole jsou uvedeny ukázky z každé povídky ajejích překladů včetně poznámek. Z provedené analýzy vyplývá, že i přes rozdílný přístup každého z vybraných překladatelů, není v tomto případě odlišnost způsobena časovým odstupem vzniku jednotlivých překladů. Překlady J. Huláka, které byly vydány před více než 20 lety, neztrácí na aktuálnosti a čtou se se stejnou lehkostí jako mladší překlady L. Dvořáka. Originalita a náročnost Zoščenkových děl je pro překladatele velkou výzvou a nelehkým úkolem. Profesionálně provedené překlady J. Huláka a odvážně, avšak precizně pojaté překlady L. Dvořáka dokazují, že...
This thesis is an analysis ofthree selected short stories by M. M. Zoshchenko and their translations, that were carried out by Jaroslav Hulák and Libor Dvořák. The main aim is to compare two distinct approaches in translation techniques. The key hypothesis was that the style and the language ofboth translations would be dependant upon the period of their origin. In the first chapter a briefbiography ofMichail Michajlovič Zoščenko is presented. The second chapter contains a characteristic of Zoščenko' s comicality togehter with the semantic and style sources and with the description ofthe short stories' hero and a characterisation of situational humour. In the third, fourth and fifth chapter an analysis of individual short stories is performed. Initially, a linguo-stylistical analysis of the original is carried out. A critical evaluation of each individual translation is subsequently performed. In the sixth chapter extracts from each short story are quoted together with their translations and notes. From the performed analysis it is apparent that although each selected translator uses a different approach, the dissimilarities are not caused by the time-gap between the origin ofindividual translations. Translations by J. Hulák, that were published more than twenty years ago, lose nothing of their recency and...