Automatic Alignment of Tectogrammatical Trees from Czech-English Parallel Corpus
Automatické párování tektogramatických stromů z česko-anglického paralelního korpusu
diplomová práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/17220/thumbnail.png?sequence=7&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/17220Identifikátory
SIS: 48888
Kolekce
- Kvalifikační práce [11266]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Bojar, Ondřej
Fakulta / součást
Matematicko-fyzikální fakulta
Obor
Matematická lingvistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav formální a aplikované lingvistiky
Datum obhajoby
8. 9. 2008
Nakladatel
Univerzita Karlova, Matematicko-fyzikální fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Cílem této práce je implementovat a zhodnotit softwarový nástroj pro automatické zarovnávání (alignment) českých a anglických tektogramatických stromů. Úkolem je najít odpovídajicí si uzly stromů, které reprezentují anglickou větu a její český překlad. Velké množství zarovnanýych stromů získaných z paralelního korpusu může být užitečné pro trénování modelu pro transfer strojového překladu. Zároveň může posloužit lingvistům při studování překladových ekvivalentů mezi dvěma jazyky. Výsledky našich experimentů ukazují, že přesunutím problému alignmentu ze slovní roviny na tektogramatickou (a) zvýšíme mezianotátorskou shodu (b) můžeme vytvořit alignovací algoritmus, který využívání i stromovou strukturu věty a překoná nástroj pro alignment GIZA++ spuštěný na uzly tektogramatických stromů. To je pravděpodobně zapříčiněno tím, že tektogramatické reprezentace českých a anglických vět si jsou mnohem podobnější než samotné věty na povrchu.
The goal of this thesis is to implement and evaluate a software tool for automatic alignment of Czech and English tectogrammatical trees. The task is to find correspondent nodes between two trees that represent an English sentence and its Czech translation. Great amount of aligned trees acquired from parallel corpora can be used for training transfer models for machine translation systems. It is also useful for linguists in studying translation equivalents in two languages. In this thesis there is also described word alignment annotation process. The manual word alignment was necessary for evaluation of the aligner. The results of our experiments show that shifting the alignment task from the word layer to the tectogrammatical layer both (a) increases the inter-annotator agreement on the task and (b) allows to construct a feature-based algorithm which uses sentence structure and which outperforms the GIZA++ aligner in terms of f-measure on aligned tectogrammatical node pairs. This is probably caused by the fact that tectogrammatical representations of Czech and English sentences are much closer compared to the distance of their surface shapes.