Zobrazit minimální záznam

Goethe's and Schiller's ballads. A critical comparison of translations into Czech
dc.contributor.advisorVeselá, Gabriela
dc.creatorBöswart, Štěpán
dc.date.accessioned2017-04-12T10:30:45Z
dc.date.available2017-04-12T10:30:45Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/17375
dc.description.abstractPřínos diplomové práce lze rozdělit do následujících bodů: 1. Které básně byly překládány a jak překladatelé rozuměli pojmu balada? V období německé klasiky byl obsah pojmu jiný než dnes. V různých obdobích se podle toho lišil výběr básní, které překladatelé vybírali jako balady (kolísání je např. v básních s antickými motivy). Srovnání českých překladů by mělo ukázat, jaké bylo pojetí balady v českém kontextu a jak se měnilo v jednotlivých obdobích. V tomto bude srovnávací diplomová práce přínosem k teorii žánru. 2. Jsou balady okrajovou nebo centrální částí v Goethově a Schillerově díle a jak se u nás měnila recepce jejich překladů v různých obdobích? Překládala se od těchto autorů spíše dramata, próza nebo právě poezie? V tomto ohledu bude diplomová práce příspěvkem ke zmapování recepce překladů obou autorů německé klasiky u nás. 3. Jak čeští překladatelé interpretují výchozí text? Dávají důraz na náboženskou a didaktickou složku díla s cílem zdůraznit morální zásady, zaměřují se na líčení individuálního charakteru postav, nebo se drží spíše složky dějové? Každý překlad je zároveň interpretací a může otevřít nové významové složky (Benjamin, 1996). V diplomové práci budou vyhodnoceny české překlady a výsledkem by mělo být určení charakteristických překladatelských postupů a důrazů na významové složky díla.cs_CZ
dc.description.abstractThe Czech tradition of translation from German comprises a long period of translating ballads by the Classics Goethe and Schiller. Since the middle of the 19th century, there have been many attempts to deal with their difficult subject matter in the praxis of translation. However, there haven't been any studies in translation research that would analyze the original ballads and the translations together and respecting the context both in the German and the Czech cultural and literary tradition. The following text would like to offer a translation analysis and a translation evaluation of the prominent examples of ballads by Goethe and Schiller concerning the following aspects: 1. Which poems have been translated? What was the notion of ballad used by the diverse interpretors and how has it developed from the 18th century up to the present day? This part of the text concerns the genre theory. 2. Were the ballads central to the reception of the German Classics? Was it drama, prose or poetry that predominated? This topic refers to the mapping of reception of Goethe and Schiller in our country. 3. Which aspects of the ballads do Czech translators emphasize? Do they underline the religious and didactic aspects of the text? Do they stress the morality? Or is it the individual character and the story that draws...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleGoethovy a Schillerovy balady. Kritika a srovnání českých překladůcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2008
dcterms.dateAccepted2008-09-22
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId61687
dc.title.translatedGoethe's and Schiller's ballads. A critical comparison of translations into Czechen_US
dc.contributor.refereeSvoboda, Tomáš
dc.identifier.aleph001036041
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineKomparatistika - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
thesis.degree.disciplineComparative Literature - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csKomparatistika - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enComparative Literature - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csPřínos diplomové práce lze rozdělit do následujících bodů: 1. Které básně byly překládány a jak překladatelé rozuměli pojmu balada? V období německé klasiky byl obsah pojmu jiný než dnes. V různých obdobích se podle toho lišil výběr básní, které překladatelé vybírali jako balady (kolísání je např. v básních s antickými motivy). Srovnání českých překladů by mělo ukázat, jaké bylo pojetí balady v českém kontextu a jak se měnilo v jednotlivých obdobích. V tomto bude srovnávací diplomová práce přínosem k teorii žánru. 2. Jsou balady okrajovou nebo centrální částí v Goethově a Schillerově díle a jak se u nás měnila recepce jejich překladů v různých obdobích? Překládala se od těchto autorů spíše dramata, próza nebo právě poezie? V tomto ohledu bude diplomová práce příspěvkem ke zmapování recepce překladů obou autorů německé klasiky u nás. 3. Jak čeští překladatelé interpretují výchozí text? Dávají důraz na náboženskou a didaktickou složku díla s cílem zdůraznit morální zásady, zaměřují se na líčení individuálního charakteru postav, nebo se drží spíše složky dějové? Každý překlad je zároveň interpretací a může otevřít nové významové složky (Benjamin, 1996). V diplomové práci budou vyhodnoceny české překlady a výsledkem by mělo být určení charakteristických překladatelských postupů a důrazů na významové složky díla.cs_CZ
uk.abstract.enThe Czech tradition of translation from German comprises a long period of translating ballads by the Classics Goethe and Schiller. Since the middle of the 19th century, there have been many attempts to deal with their difficult subject matter in the praxis of translation. However, there haven't been any studies in translation research that would analyze the original ballads and the translations together and respecting the context both in the German and the Czech cultural and literary tradition. The following text would like to offer a translation analysis and a translation evaluation of the prominent examples of ballads by Goethe and Schiller concerning the following aspects: 1. Which poems have been translated? What was the notion of ballad used by the diverse interpretors and how has it developed from the 18th century up to the present day? This part of the text concerns the genre theory. 2. Were the ballads central to the reception of the German Classics? Was it drama, prose or poetry that predominated? This topic refers to the mapping of reception of Goethe and Schiller in our country. 3. Which aspects of the ballads do Czech translators emphasize? Do they underline the religious and didactic aspects of the text? Do they stress the morality? Or is it the individual character and the story that draws...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990010360410106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV