Unintended impoliteness of Czech speakers in English. A Czech-English contrastive study
Neúmyslná nezdvořilost českých mluvčích v angličtině. Česko-anglická kontrastivní studie
diplomová práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/17579/thumbnail.png?sequence=7&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/17579Identifikátory
SIS: 68845
Kolekce
- Kvalifikační práce [23779]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šaldová, Pavlína
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika - Švédština
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
17. 9. 2008
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
V dnešním světě, kdy je komunikace mezi různými kulturami součástí našeho každodenního života, jsou poznatky z oblasti interkulturní pragmatiky obzvláště důležité, neboť ozřejmují jak rozdílné, tak shodné rysy různých kultur v komunikaci. Převážná většina výzkumu v této oblasti porovnává angličtinu a další jazyk, což není překvapivé vzhledem k tomu, že pragmatika vznikla a rozvíjela se především v anglofonních zemích. Hlavně se však angličtina stává linguou frankou ve všech sférách života. O to překvapivější je fakt, že existuje jen zanedbatelné množství prací porovnávajících angličtinu a češtinu. Tuto mezeru se tato práce pokusí alespoň částečně vyplnit a přispět k většímu povědomí nejen co se týče rozdílů ve verbální komunikaci mezi českými mluvčími a mluvčími angličtiny, ale i o české lingvistické pragmatice obecně.
In the world of today, cross-cultural interaction takes place every day at many levels of our lives, be it a study stay abroad, work, migration or simply a holiday. The world is getting more and more interconnected, the term "global village" is today more true than ever and with globalisation and European Union integration people from various parts of the world and with various cultural backgrounds are brought together and interact in one way or another. However, communication, although having a number of universally applicable features, is culturally (as well as socially, etc.) determined and therefore it is of great importance to the interactants from culturally different backgrounds to keep this fact in mind and be constantly aware that in different cultures people can be accustomed to achieving the same ends by using different linguistic (and other) means. The field that studies the differences as well as similarities between linguistic means and communicative patterns of different languages is called cross-cultural pragmatics. Its outputs and conclusions help to detect the pragmatic sources of miscommunications as well as bring a new perspective on the languages and cultures in question. This knowledge proves useful not only in foreign language classrooms but in all sorts of situations to all kinds of...