Vzájemný překlad ve vývoji česko-slovenských a slovensko-českých vztahů Zčešťování - poslovenčovanie - přepis - prevod - překlad
The Role of Czech-Slovak Translation in the Relationship between the two NationsBohemization - Slovakization - Rewriting - Transfer - Translation
dizertační práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/180314Identifikátory
SIS: 146775
Kolekce
- Kvalifikační práce [23836]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kusá, Mária
Machala, Lubomír
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Slovanské filologie
Katedra / ústav / klinika
Katedra středoevropských studií
Datum obhajoby
20. 9. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Prospěl/a
Klíčová slova (česky)
překlad|česko-slovenské vztahy|česká literatura|slovenská literatura|zčešťování|poslovenšťování|Maryša|MarišaKlíčová slova (anglicky)
Translation|Czech-Slovak Relationship|Czech Literature|Slovak Literature|Bohemization|Slovakization|Maryša|MarišaPředkládaná disertační práce se zaměřuje na poznávání česko-slovenských vztahů prostřednictvím vzájemného překladu. Sleduje jeho historii od dob nejranějších náznaků tohoto překladu (již přelom 16. a 17. století), přes období ustavování spisovné slovenštiny a první překlady ve směru slovensko-českém, tehdy ještě mající za cíl překladem slovenský původ díla spíše zastřít, po dobu prvorepublikovou, která svými specifickými podmínkami konstruktu jazyka československého do vzájemného překladu velmi silně zasáhla. Do druhé půli práce jsme umístili případovou studii sériového překladu dramatu Maryša bratří Mrštíků do slovenštiny. Na ní pak představujeme, jakým způsobem by mohlo širší studium vzájemných překladů a překladových sérií objasnit či detailněji rozkrýt leccos jak ze vzájemných vztahů historie i současnosti českého a slovenského jazyka, tak i širších vztahů česko-slovenských. Značnou částí práce se jako nit vine tradiční otázka, zda je překlad mezi češtinou a slovenštinou potřebný. K tomu se váže řada označení pro toto mezijazykové překódování jako zčešťování, poslovenšťování, přepis, převod či překlad a další. Práce ukazuje, jak byly tyto pojmy dobově vnímány v jednotlivých etapách a jak se jejich obsah postupně proměňoval, až se za první republiky poslovenšťování a počešťování staly výrazy...
The present thesis focuses on understanding the nature of the Czech-Slovak relationship viewed through the lens of translation between the two nations. The thesis follows the history of Czech-Slovak and Slovak-Czech translations: it begins with the earliest signs of Czech- Slovak translation (turn of the 16th and 17th century), continues with the establishment of the standard Slovak language and the first Slovak-Czech translations (at that time, the purpose of the translation was to mask the Slovak origin of a literary work), and concludes with the era of the first Czechoslovak Republic, which strongly affected the Czech-Slovak and Slovak- Czech translations by creating the construct of the Czechoslovak language. The second part of this thesis presents the case study examining the play Maryša written by the Mrštík Brothers and its translation into Slovak by multiple translators. The analysis of several translations of this play exemplifies how an extensive research of this kind of translation of the same literary work by multiple translators reveals in-depth and subtle aspects of the Czech-Slovak relationship, details about the history, and the presence of both languages in Czech and Slovak. Almost all parts of this thesis in a way reiterate the fundamental question: "Is the translation between...