Prózy Josefa Škvoreckého v překladech Paula Wilsona
Novels of Josef Škvorecký in translations by Paul Wilson
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/182645Identifikátory
SIS: 242946
Kolekce
- Kvalifikační práce [23838]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Holý, Jiří
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Komparatistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav české literatury a komparatistiky
Datum obhajoby
19. 6. 2023
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Josef Škvorecký|Paul Wilson|Tankový prapor|Příbeh inženýra lidských duší|Scherzo capriccioso|kompoziceKlíčová slova (anglicky)
Josef Skvorecky|Paul Wilson|The Republic of Whores|The Engineer of Human Souls|Dvorak in Love|composition(česky): Tato práce si klade za cíl komparaci tří románů Josefa Škvoreckého - Příběh inženýra lidských duší, Scherzo capriccioso a Tankový prapor - s jejich anglickými překlady od Paula Wilsona a popis rozdílů v jejich kompozicích. V případě překládání Scherza capricciosa si Paul Wilson všiml, že román obsahuje dva základní čtenářské horizonty - jeden zaměřený na čtenáře z českého kulturního kontextu, druhý na čtenáře z anglo-amerického kulturního kontextu - a při překládání zasáhl do výstavby románu tak, aby výsledné vyznění přizpůsobil angloamerickému publiku. S tímto Wilsonovým přístupem na zřeteli zkoumáme i další překlady. Výsledkem práce má být přispění ke zkoumání díla Josefa Škvoreckého coby autora tvořícího pro dva kulturní kontexty.
(in English): The aim of this thesis is the comparison of three novels by Josef Škvorecký -Příběh inženýra lidských duší, Scherzo capriccioso and Tankový prapor - with their English translations by Paul Wilson and the description of the differences in their composition. In the case of the translation of Scherza capricciosa, Paul Wilson noticed that the novel contains two basic reading horizons - one aimed at readers from the Czech cultural context, the other at readers from the Angloamerican cultural context - and when translating he intervened in the narrative discourse of the novel so that the resulting tone adapted to an Angloamerican audience. With this approach of Wilson's in mind, we also examine two other translated novels. The work is intended to be a contribution to the investigation of the work of Josef Škvorecký as an author creating for two cultural contexts.