Komentovaný překlad turistické brožury vydané Ministerstvem průmyslu, obchodu a turistiky Španělského království (Sevilla)
Translation of tourist information published by Ministerio de Industria, Comercio y Turismo (Sevilla)
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/183217Identifiers
Study Information System: 246450
Collections
- Kvalifikační práce [23838]
Author
Advisor
Referee
Obdržálková, Vanda
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Luso-Brazilian Studies - Spanish for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
6. 6. 2023
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
Španělsko|Sevilla|Andalusie|turistický průvodce|španělské slavnosti|kultura|překlad|překladatelská analýzaKeywords (English)
Spain|Seville|Andalusia|tourist guide|Spanish festivals|culture|translation|translation analysisTato bakalářská práce obsahuje komentovaný překlad ze španělského jazyka. Práce se skládá ze dvou částí: části praktické a části teoretické. Úvodní část bakalářské práce představuje překlad španělského průvodce po Seville společně s výběrem nejznámějších španělských oslav ve Španělsku. Pro překlad jsem si zvolila turistické brožury vydané Ministerstvem průmyslu, obchodu a turistiky Španělského království. Druhá část je teoretická, nachází se v ní komentář překladu, který je rozdělen na překladatelskou analýzu originálního textu, metodu překladu a překladatelské problémy.
This bachelor thesis contains an annotated translation from the Spanish language. The work consists of two parts: a practical part and a theoretical part. The first part of the bachelor thesis presents a translation of the Spanish guide of Seville together with a selection of the most famous celebrations in Spain. For the translation, I chose tourist brochures published by the Ministry of Industry, Trade and Tourism of the Kingdom of Spain. The second part is theoretical, it consists of a translation commentary which is divided into an analysis of the original text, translation method and translation problems.