Komentovaný překlad dokumentárně-historického textu: Vitalij Šentalinskij, Donos na Sokrata, Moskva 2011 (vybraná část - Marina, Ariadna, Sergej. Mucha v pautine)
Annotated translation of the text of the historical documentary: Vitaly Shentalinsky, Donos na Sokrata, Moskva 2009 (selected part - Marina, Ariadna, Sergey. Mukha v pautine)
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/183218Identifikátory
SIS: 242481
Kolekce
- Kvalifikační práce [23838]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rosová, Anna
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Ruština pro překlad a tlumočení se sdruženým studiem Český jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
6. 6. 2023
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelské problémy|Marina Cvetajevová|Sovětský svaz|represeKlíčová slova (anglicky)
translation|translation problems|Marina Tsvetaeva|Soviet Union|repressionsPředkládaná diplomová práce si klade za cíl uskutečnit komentovaný překlad dokumentárně-historického textu. V daném případě se jedná o vybranou část z jedné kapitoly knihy Donos na Sokrata od Vitalije Šentalinského. V komentáři se uděluje pozornost různým problémům vzniklým při překladu, a to nejenom na jazykové úrovni, ale také ve sféře kulturní a historické. Teoretická část, která čerpá především z českých a slovenských teoretických prací o překladu od Jiřího Levého a Antona Popoviče, by měla pomoci lépe pochopit roli překladatele a způsoby, jimiž překladatel vybírá určité konkrétní řešení překladatelsky obtížných míst. Klíčová slova: překlad, překladatelské problémy, Marina Cvetajevová, Sovětský svaz, represe
The aim of this Bachelor's Thesis is to present annotated translation of historical- documentary text. In this case, it is a selected part from one chapter of the book "Donos na Sokrata" by Vitalij Shentalinskij. In the commentary attention was paid not only to problems at various language levels, but also to cultural and the other influences. The theoretical part, which is based on Czech and Slovakian theoretical works of Jiří Levý and Anton Popovič, could also help to facilitate deeper understanding the role of the translator and alternative ways of how the translator can deduce a solution to particular translation problems. Keywords: translation, translation problems, Marina Tsvetaeva, Soviet Union, repressions