dc.contributor.advisor | Charvátová, Anežka | |
dc.creator | Herdegenová, Markéta | |
dc.date.accessioned | 2023-11-06T11:55:47Z | |
dc.date.available | 2023-11-06T11:55:47Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/184997 | |
dc.description.abstract | The thesis aimes is to describe the panorama of contemporary translation from Czech fiction in Spain based on interviews with prominent translators of the last twenty years. The thesis tries to answer the questions of what the criteria for the selection of translated titles are (are classics or contemporary authors translated more? And why is this the case?), what does the current Spanish book market look like, how does the translation support of the Ministry of Culture of the Czech Republic work what are the possibilities of scholarships, how does the cooperation between translators and institutions offering support work. This is an empirical work, the essential part of which consists of interviews conducted with selected translators and representatives of institutions that support translation from Czech literature. The thesis provides a brief introduction to the history of translation from Spanish into Czech and vice versa, charts the change in conditions after 1989 and focuses in particular on new translation currents after 2000. It also discusses publishing practices in Spain, literary prizes and the functioning of literary fairs and agencies. Key words: Czech literature, translations into Spanish, translator, book market, support | en_US |
dc.description.abstract | Cílem práce je popsat panorama současného překládání z české umělecké literatury ve Španělsku na základě rozhovorů s významnými překladateli posledního dvacetiletí. Práce se snaží odpovědět na otázky, jaká jsou kritéria výběru překládaných titulů (překládají se více klasici, nebo autoři současní? A proč tomu tak je?), jak vypadá současný španělský knižní trh, jak funguje podpora překladu Ministerstva kultury ČR, jaké jsou možnosti stipendií, jak funguje spolupráce mezi překladateli a institucemi, které podporu nabízejí. Jedná se o empirickou práci, jejíž podstatnou částí jsou rozhovory vedené s vybranými překladateli a se zástupci institucí, které podporují překlad z české literatury. Práce přináší stručný úvod do historie překládání ze španělštiny do češtiny a naopak, mapuje změnu poměrů po roce 1989 a zejména se zaměřuje na nové překladatelské proudy po roce 2000. Dále se věnuje nakladatelské praxi ve Španělsku, literárním cenám a fungování literárních veletrhů a agentur. Klíčová slova: česká literatura, překlady do španělštiny, překladatel, knižní trh, podpora | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | česká literatura|překlady do španělštiny|současný španělský knižní trh | cs_CZ |
dc.subject | Ctech Fiction|Spanish Translations|Books Market in Spain | en_US |
dc.title | Česká umělecká literatura na současném španělském knižním trhu | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2023 | |
dcterms.dateAccepted | 2023-09-11 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 225491 | |
dc.title.translated | The Czech Fiction in the Spanish Books Market | en_US |
dc.contributor.referee | Mračková Vavroušová, Petra | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Překladatelství: čeština - španělština - Tlumočnictví: čeština - španělština | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Translation Studies: Czech - Spanish - Interpreting Studies: Czech - Spanish | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Překladatelství: čeština - španělština - Tlumočnictví: čeština - španělština | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Translation Studies: Czech - Spanish - Interpreting Studies: Czech - Spanish | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Cílem práce je popsat panorama současného překládání z české umělecké literatury ve Španělsku na základě rozhovorů s významnými překladateli posledního dvacetiletí. Práce se snaží odpovědět na otázky, jaká jsou kritéria výběru překládaných titulů (překládají se více klasici, nebo autoři současní? A proč tomu tak je?), jak vypadá současný španělský knižní trh, jak funguje podpora překladu Ministerstva kultury ČR, jaké jsou možnosti stipendií, jak funguje spolupráce mezi překladateli a institucemi, které podporu nabízejí. Jedná se o empirickou práci, jejíž podstatnou částí jsou rozhovory vedené s vybranými překladateli a se zástupci institucí, které podporují překlad z české literatury. Práce přináší stručný úvod do historie překládání ze španělštiny do češtiny a naopak, mapuje změnu poměrů po roce 1989 a zejména se zaměřuje na nové překladatelské proudy po roce 2000. Dále se věnuje nakladatelské praxi ve Španělsku, literárním cenám a fungování literárních veletrhů a agentur. Klíčová slova: česká literatura, překlady do španělštiny, překladatel, knižní trh, podpora | cs_CZ |
uk.abstract.en | The thesis aimes is to describe the panorama of contemporary translation from Czech fiction in Spain based on interviews with prominent translators of the last twenty years. The thesis tries to answer the questions of what the criteria for the selection of translated titles are (are classics or contemporary authors translated more? And why is this the case?), what does the current Spanish book market look like, how does the translation support of the Ministry of Culture of the Czech Republic work what are the possibilities of scholarships, how does the cooperation between translators and institutions offering support work. This is an empirical work, the essential part of which consists of interviews conducted with selected translators and representatives of institutions that support translation from Czech literature. The thesis provides a brief introduction to the history of translation from Spanish into Czech and vice versa, charts the change in conditions after 1989 and focuses in particular on new translation currents after 2000. It also discusses publishing practices in Spain, literary prizes and the functioning of literary fairs and agencies. Key words: Czech literature, translations into Spanish, translator, book market, support | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 2 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |