Zobrazit minimální záznam

An annotated translation of The Good Shepherd by C. S. Foreseter with an introduction to the author, the novel's style and translation complexities
dc.contributor.advisorBrotánková, Šárka
dc.creatorSláma, Zdeněk
dc.date.accessioned2023-11-06T21:40:10Z
dc.date.available2023-11-06T21:40:10Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/185560
dc.description.abstractThis thesis consists of three parts. The first part is the introductory study. It sums up available information about the life of C. S. Forester, briefly introduces his works and their Czech translations and finally it brings a detailed look on his novel The Good Shepherd, focusing on its plot, its historical context and its in-depth stylistic analysis, which focuses on the novel's typical stylistic features, its composition and used lexis. Second part of this thesis is a translation of a select part of said novel. The third part contains an analysis of translation problems and their solutions. These include the topic of biblical verses and allusions contained within the text, as well as the questions of terminology, facts or orders and set expressions in direct speech.en_US
dc.description.abstractTato diplomová práce se skládá ze tří částí. První část tvoří úvodní studie. Ta shrnuje dostupné informace o životě C. S. Forestera, stručně představuje jeho tvorbu a její české překlady a na závěr představuje detailní pohled na román The Good Shepherd, který se zabývá dějem románu, jeho zasazením do historického kontextu a jeho podrobnou stylistickou analýzou, v níž se zaměřujeme mimo jiné na typické znaky románu, principy jeho výstavby a použité lexikum. Druhá část této práce je překlad vybrané části zmiňovaného románu. Náplní třetí části je pak rozbor překladatelských problémů, které se vyskytly při tvorbě překladu, a jejich řešení. Mezi ně se řadí především problematika biblických veršů a aluzí obsažených v textu, dále pak například otázky terminologie, reálií či rozkazů a ustálených frází v přímé řeči.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectC. S. Forester|Dobrý pastýř|překlad|styl|problémy překladu|námořní a válečný román|historická beletriecs_CZ
dc.subjectC. S. Forester|The Good Shepherd|translation|style|translation problems|nautical and war novel|historical fictionen_US
dc.titleKomentovaný překlad části románu The Good Shepherd od C. S. Foresetera s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2023
dcterms.dateAccepted2023-09-12
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId246740
dc.title.translatedAn annotated translation of The Good Shepherd by C. S. Foreseter with an introduction to the author, the novel's style and translation complexitiesen_US
dc.contributor.refereeŠťastná, Zuzana
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato diplomová práce se skládá ze tří částí. První část tvoří úvodní studie. Ta shrnuje dostupné informace o životě C. S. Forestera, stručně představuje jeho tvorbu a její české překlady a na závěr představuje detailní pohled na román The Good Shepherd, který se zabývá dějem románu, jeho zasazením do historického kontextu a jeho podrobnou stylistickou analýzou, v níž se zaměřujeme mimo jiné na typické znaky románu, principy jeho výstavby a použité lexikum. Druhá část této práce je překlad vybrané části zmiňovaného románu. Náplní třetí části je pak rozbor překladatelských problémů, které se vyskytly při tvorbě překladu, a jejich řešení. Mezi ně se řadí především problematika biblických veršů a aluzí obsažených v textu, dále pak například otázky terminologie, reálií či rozkazů a ustálených frází v přímé řeči.cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis consists of three parts. The first part is the introductory study. It sums up available information about the life of C. S. Forester, briefly introduces his works and their Czech translations and finally it brings a detailed look on his novel The Good Shepherd, focusing on its plot, its historical context and its in-depth stylistic analysis, which focuses on the novel's typical stylistic features, its composition and used lexis. Second part of this thesis is a translation of a select part of said novel. The third part contains an analysis of translation problems and their solutions. These include the topic of biblical verses and allusions contained within the text, as well as the questions of terminology, facts or orders and set expressions in direct speech.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV