dc.contributor.advisor | Kudlová, Klára | |
dc.creator | Šaričová, Draga | |
dc.date.accessioned | 2023-11-07T20:56:23Z | |
dc.date.available | 2023-11-07T20:56:23Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/186477 | |
dc.description.abstract | The plays R.U.R. and And So Ad Infinitum in the hands of British censors, theatre managers and publishers The thesis examines the transformations of the texts of the plays R.U.R. and And So Ad Infinitum (The Insect Play), especially their earliest Czech editions, and compares them with their English editions and the versions used as scripts for the first theatrical adaptations in the United Kingdom. Utilising archival materials from Oxford University Press and the British Library Archive, the thesis also traces the closely interconnected processes of publishing both plays and preparing their theatrical adaptations in the United Kingdom. The thesis seeks to provide new insights into Paul Selver's personality as a translator and to demonstrate that, given the material on which he drew, he did not make such extensive interventions within the translations as some of his critics have suggested; here the thesis builds on the research of Robert M. Philmus. The thesis also provides an insight into the interferences (presumably unknown in the Czech Republic) extorted by the British censorship, and introduces other individuals who influenced the form of the various versions of the plays, such as Nigel Playfair, Clifford Bax and others. | en_US |
dc.description.abstract | Diplomová práce zkoumá proměny dramatických textů nejstarších českých vydání her R.U.R. a Ze života hmyzu a porovnává je s jejich anglickými vydáními a verzemi sloužícími jako scénáře pro první divadelní adaptace ve Velké Británii. Prostřednictvím archivních materiálů z Oxford University Press a British Library Archive jsou v práci též sledovány úzce propojené procesy vydávání obou her a příprava jejich divadelních adaptací ve Velké Británii. Práce se také snaží poskytnout nový pohled na překladatelskou osobnost Paula Selvera a dokázat, že vzhledem k materiálu, z něhož vycházel, se ve svých překladech nedopustil tak velkých zásahů, jak se někteří jeho kritici domnívali; zde práce navazuje na výzkum Roberta M. Philmuse. Dále je zprostředkován vhled do zásahů (v Česku doposud zřejmě neznámých), jež si v anglických verzích vymínila britská cenzura, a jsou představeni další aktéři, kteří měli vliv na podobu jednotlivých verzí her, jako například Nigel Playfair, Clifford Bax a další. | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Katolická teologická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Karel Čapek | en_US |
dc.subject | Josef Čapek | en_US |
dc.subject | R.U.R | en_US |
dc.subject | And So Ad Infinitum | en_US |
dc.subject | Paul Selver | en_US |
dc.subject | Nigel Playfair | en_US |
dc.subject | Clifford Bax | en_US |
dc.subject | British censorship | en_US |
dc.subject | Oxford University Press | en_US |
dc.subject | Stanley and Unwin | en_US |
dc.subject | Karel Čapek | cs_CZ |
dc.subject | Josef Čapek | cs_CZ |
dc.subject | R.U.R | cs_CZ |
dc.subject | Ze života hmyzu | cs_CZ |
dc.subject | Paul Selver | cs_CZ |
dc.subject | Nigel Playfair | cs_CZ |
dc.subject | Clifford Bax | cs_CZ |
dc.subject | britská cenzura | cs_CZ |
dc.subject | Oxford University Press | cs_CZ |
dc.subject | Stanley and Unwin | cs_CZ |
dc.title | Hry R.U.R. a Ze života hmyzu v rukou britských cenzorů, divadelníků a nakladatelů | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2023 | |
dcterms.dateAccepted | 2023-09-13 | |
dc.description.faculty | Catholic Theological Faculty | en_US |
dc.description.faculty | Katolická teologická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 256693 | |
dc.title.translated | The plays R.U.R. and And So Ad Infinitum in the hands of British censors, theatre managers and publishers | en_US |
dc.contributor.referee | Charypar, Michal | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Dějiny evropské kultury se specializací Dějiny literatury | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | History of European Culture with specialisation in History of Literature | en_US |
thesis.degree.program | History of European Culture | en_US |
thesis.degree.program | Dějiny evropské kultury | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.faculty-name.cs | Katolická teologická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Catholic Theological Faculty | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | KTF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Dějiny evropské kultury se specializací Dějiny literatury | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | History of European Culture with specialisation in History of Literature | en_US |
uk.degree-program.cs | Dějiny evropské kultury | cs_CZ |
uk.degree-program.en | History of European Culture | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Diplomová práce zkoumá proměny dramatických textů nejstarších českých vydání her R.U.R. a Ze života hmyzu a porovnává je s jejich anglickými vydáními a verzemi sloužícími jako scénáře pro první divadelní adaptace ve Velké Británii. Prostřednictvím archivních materiálů z Oxford University Press a British Library Archive jsou v práci též sledovány úzce propojené procesy vydávání obou her a příprava jejich divadelních adaptací ve Velké Británii. Práce se také snaží poskytnout nový pohled na překladatelskou osobnost Paula Selvera a dokázat, že vzhledem k materiálu, z něhož vycházel, se ve svých překladech nedopustil tak velkých zásahů, jak se někteří jeho kritici domnívali; zde práce navazuje na výzkum Roberta M. Philmuse. Dále je zprostředkován vhled do zásahů (v Česku doposud zřejmě neznámých), jež si v anglických verzích vymínila britská cenzura, a jsou představeni další aktéři, kteří měli vliv na podobu jednotlivých verzí her, jako například Nigel Playfair, Clifford Bax a další. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The plays R.U.R. and And So Ad Infinitum in the hands of British censors, theatre managers and publishers The thesis examines the transformations of the texts of the plays R.U.R. and And So Ad Infinitum (The Insect Play), especially their earliest Czech editions, and compares them with their English editions and the versions used as scripts for the first theatrical adaptations in the United Kingdom. Utilising archival materials from Oxford University Press and the British Library Archive, the thesis also traces the closely interconnected processes of publishing both plays and preparing their theatrical adaptations in the United Kingdom. The thesis seeks to provide new insights into Paul Selver's personality as a translator and to demonstrate that, given the material on which he drew, he did not make such extensive interventions within the translations as some of his critics have suggested; here the thesis builds on the research of Robert M. Philmus. The thesis also provides an insight into the interferences (presumably unknown in the Czech Republic) extorted by the British censorship, and introduces other individuals who influenced the form of the various versions of the plays, such as Nigel Playfair, Clifford Bax and others. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Katolická teologická fakulta | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
dc.contributor.consultant | Milcová, Helena | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |
uk.departmentExternal.name | Department of Ecclesiastical History and Literary History | en |
uk.departmentExternal.name | Katedra církevních dějin a literární historie | cs |