dc.contributor.advisor | Krinková, Zuzana | |
dc.creator | Kavko, Marharyta | |
dc.date.accessioned | 2023-11-07T23:01:27Z | |
dc.date.available | 2023-11-07T23:01:27Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/186557 | |
dc.description.abstract | in English: The purpose of this bachelor's thesis was the analysis of the Spanish gerund and its translated analogues in Czech and Russian languages along with a contrastive analysis of the translations. The main goal of the thesis is to discover which translation equivalents were chosen for the Czech and Russian languages, if they have any similarity and what kind of difference in the translation tradition appears. The main sources for the theoretical part were prominent Spanish, Czech and Russian grammatic and linguistic works. As the source of material for the contrastive analysis of the translation from Spanish to Czech was used the parallel Czech-Spanish corpus InterCorp. For the contrastive analysis of the translation from Spanish to Russian was used the method of manual excerpting from the officially published Russian publications. Key words: Gerund, transgressive, translation, Spanish, Czech, Russian, contrastive analysis | en_US |
dc.description.abstract | v češtině: Cílem této bakalářské práce byla analýza španělského gerundia a jeho překladových protějšků v češtině a ruštině s následující srovnávací analýzou překladů. Hlavním úkolem je zjistit k jakým překladovým ekvivalentům se obrátí v českém a ruském jazyku, jsou-li mezi sebou podobné a v čem se objeví rozdíl překladatelské tradice. Hlavními podklady pro teoretickou část byly přední španělské, české a ruské gramatické a lingvistické práce. Zdrojem materiálu pro kontrastivní analýzu překladu ze španělštiny do češtiny byl využít paralelní česko-španělský korpus InterCorp, pro kontrastivní analýzu překladu ze španělštiny do ruštiny byla použita metoda ruční excerpce z oficiálně vydaného ruského překladu. Klíčové pojmy: Gerundium, přechodník, překlad, španělština, čeština, ruština, kontrastivní analýza. | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Gerund|Spanish|Czech|Russian|corpus | en_US |
dc.subject | gerundium|španělština|čeština|ruština|korpus | cs_CZ |
dc.title | Gerundium ve španělštině a jeho překladové protějšky v češtině a ruštině | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2023 | |
dcterms.dateAccepted | 2023-09-13 | |
dc.description.department | Ústav románských studií | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Romance Studies | en_US |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 250344 | |
dc.title.translated | Gerund in Spanish and its translation counterparts in Czech and Russian | en_US |
dc.contributor.referee | Čermák, Petr | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Hispanistika | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Hispanian Studies | en_US |
thesis.degree.program | Philology | en_US |
thesis.degree.program | Filologie | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav románských studií | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Romance Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Hispanistika | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Hispanian Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Filologie | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Philology | en_US |
thesis.grade.cs | Dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Good | en_US |
uk.abstract.cs | v češtině: Cílem této bakalářské práce byla analýza španělského gerundia a jeho překladových protějšků v češtině a ruštině s následující srovnávací analýzou překladů. Hlavním úkolem je zjistit k jakým překladovým ekvivalentům se obrátí v českém a ruském jazyku, jsou-li mezi sebou podobné a v čem se objeví rozdíl překladatelské tradice. Hlavními podklady pro teoretickou část byly přední španělské, české a ruské gramatické a lingvistické práce. Zdrojem materiálu pro kontrastivní analýzu překladu ze španělštiny do češtiny byl využít paralelní česko-španělský korpus InterCorp, pro kontrastivní analýzu překladu ze španělštiny do ruštiny byla použita metoda ruční excerpce z oficiálně vydaného ruského překladu. Klíčové pojmy: Gerundium, přechodník, překlad, španělština, čeština, ruština, kontrastivní analýza. | cs_CZ |
uk.abstract.en | in English: The purpose of this bachelor's thesis was the analysis of the Spanish gerund and its translated analogues in Czech and Russian languages along with a contrastive analysis of the translations. The main goal of the thesis is to discover which translation equivalents were chosen for the Czech and Russian languages, if they have any similarity and what kind of difference in the translation tradition appears. The main sources for the theoretical part were prominent Spanish, Czech and Russian grammatic and linguistic works. As the source of material for the contrastive analysis of the translation from Spanish to Czech was used the parallel Czech-Spanish corpus InterCorp. For the contrastive analysis of the translation from Spanish to Russian was used the method of manual excerpting from the officially published Russian publications. Key words: Gerund, transgressive, translation, Spanish, Czech, Russian, contrastive analysis | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studií | cs_CZ |
thesis.grade.code | 3 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |