dc.contributor.author | Shatury, Amr Ahmed | |
dc.date.accessioned | 2023-12-15T08:51:12Z | |
dc.date.available | 2023-12-15T08:51:12Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/187178 | |
dc.language.iso | cs_CZ | cs |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs |
dc.subject | Vulgarisms | cs |
dc.subject | Swear words | cs |
dc.subject | Literature | cs |
dc.subject | Translation | cs |
dc.subject | Translator | cs |
dc.subject | Euphemism | cs |
dc.title | Problematika překladu vulgarismů ve vybraných dílech současné české prózy | cs |
dc.type | Vědecký článek | cs |
dcterms.accessRights | openAccess | |
dcterms.license | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/ | |
uk.abstract.cs | Překladatelé z arabštiny do češtiny čelí při překladu vulgarismů, které jsou v českých literárních dílech hojně zastoupeny, hned několika problémům. Nejedná se pouze o vlastní rozpaky či rozhodování mezi doslovným výrazem či ekvivalentem v cílovém jazyce — v některých arabských zemích může být používání vulgarismů dokonce trestné. Do překladu zasahují také nakladatelé, kteří na dílo pohlížejí především z obchodního hlediska. Překladatel proto musí často používat spisovnou arabštinu i v situacích, které vyžadují použití slangu, dialektu či argotu, aby se dílo lépe prodávalo i v dalších arabsky mluvících zemích, kde by čtenáři případným nespisovným výrazům, které se mimo daný region nepoužívají, nemuseli rozumět. Tato práce se zabývá posunem vnímání vulgarismů, tj. jejich vulgarizací a devulgarizací, následně se zaměřuje na vulgarismy a problematiku jejich překladu do arabského jazyka ve vybraných dílech současné české prózy. | cs |
uk.abstract.en | When translating vulgarisms, which are sometimes abundant in Czech literary works, into Arabic, the translator faces several problems. For example, when translating such words, the translator often has to decide whether to translate the expression literally or use an equivalent expression in the target language. Another problem when translating vulgarisms into Arabic is that, even in situations that require the use of some dialect, slang or argot, the translator usually translates into literary Arabic. The main reason is that the publishers wants to offer and sell these translations in different Arab countries, so they try to avoid non-literary terms in the translation, as they would not be understood by many Arab readers outside the respective region. The third problem is that the translator usually has to agree to the translation of the literary work proposed by the publishing house, because the publishing house looks at it from the marketing point of view and knows in what the Arabic reader is interested. In this article I examine these problems and attempt to offer solutions. | cs |
dc.publisher.publicationPlace | Praha | cs |
uk.internal-type | uk_publication | |
dc.description.startPage | 15 | cs |
dc.description.endPage | 24 | cs |
dcterms.isPartOf.name | Nová čeština doma a ve světě | cs |
dcterms.isPartOf.journalYear | 2023 | |
dcterms.isPartOf.journalVolume | 2023 | |
dcterms.isPartOf.journalIssue | 2 | |
dcterms.isPartOf.issn | 1805-367X | |
dc.relation.isPartOfUrl | https://ncds.ff.cuni.cz | |