Zobrazit minimální záznam

Peculiarities of the fantasy literature translation from English into Russian
Specifika překladu literatury v žánru fantasy z angličtiny do ruštiny
dc.contributor.advisorStranz-Nikitina, Veronika
dc.creatorDolgushina, Mariia
dc.date.accessioned2024-04-08T11:30:47Z
dc.date.available2024-04-08T11:30:47Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/188346
dc.description.abstractPeculiarities of the fantasy literature translation from English into Russian ABSTRACT This thesis is devoted to the peculiarities of translating fantasy literature from English into Russian and studies these features on the example of several literary works. The paper is divided into theoretical and practical parts. The first part contains the theoretical foundations of the translation of literature in the chosen genre based on the thematic works of Russian-speaking and English- speaking authors. Lexical and grammatical features of fantasy literature, types and classification of translation transformations are also analyzed here. A separate chapter is devoted to the problems and difficulties encountered by translators who deal with the literature of the genre under study. The second part of the work contains an analysis of translation transformations, primarily lexical and grammatical, in the translation of selected works. The main purpose of the work is to compare the approaches of translators to different fantasy subgenres, such as magical, urban and humorous fantasy, which allows us to identify the specific features of the translation of each subgenre. Based on the comparison, the work will reveal which specific translation transformations prevail in the works of the selected subgenres. KEYWORDS...en_US
dc.description.abstractSpecifika překladu literatury v žánru fantasy z angličtiny do ruštiny ABSTRAKT Tato práce je věnovaná zvláštnostem překladu fantasy literatury z angličtiny do ruštiny a prozkoumá rysy na příkladu několika literárních děl. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. První část obsahuje teoretické základy překladu literatury ve zvoleném žánru na základě tematických děl rusky a anglicky mluvících autorů. Provedena analýza lexikálních a gramatických rysy fantasy literatury, typy a klasifikace překladatelských transformací. Samostatná kapitola je věnována problémům a zvláštnostem, které mohou potkat překladatelé, zabývající literaturou zkoumaného žánru. Druhá část práce obsahuje analýzu překladatelských transformací, především lexikálních a gramatických, v překladu vybraných děl. Hlavním účelem práce je porovnat přístupy překladatelů k různým fantasy subžánrům, jako je magická, městská a humorná fantasy. Tato analýza umožňuje identifikovat specifické rysy překladu každého subžánru. Na základě srovnání práce odhalí, jaké konkrétní překladatelské proměny převládají v dílech vybraných subžánrů. KLÍČOVÁ SLOVA literatura, překlad, překladatelské proměny, fantasy, fantasy subžánrcs_CZ
dc.languageRussiancs_CZ
dc.language.isoru_RU
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectлитература|перевод|переводческие трансформации|фэнтези|поджанры фэнтезиcs_CZ
dc.subjectliterature|translation|translation transformations|fantasy|fantasy subgenresen_US
dc.titleOsobennosti perevoda literatury žanra fentezi s anglijskogo jazyka na russkijru_RU
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-01-23
dc.description.departmentInstitute of East European Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav východoevropských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId256451
dc.title.translatedPeculiarities of the fantasy literature translation from English into Russianen_US
dc.title.translatedSpecifika překladu literatury v žánru fantasy z angličtiny do ruštinycs_CZ
dc.contributor.refereeRycheva, Ekaterina
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineRussian Language and Literatureen_US
thesis.degree.disciplineRuský jazyk a literaturacs_CZ
thesis.degree.programRussian Language and Literatureen_US
thesis.degree.programRuský jazyk a literaturacs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav východoevropských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of East European Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csRuský jazyk a literaturacs_CZ
uk.degree-discipline.enRussian Language and Literatureen_US
uk.degree-program.csRuský jazyk a literaturacs_CZ
uk.degree-program.enRussian Language and Literatureen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csSpecifika překladu literatury v žánru fantasy z angličtiny do ruštiny ABSTRAKT Tato práce je věnovaná zvláštnostem překladu fantasy literatury z angličtiny do ruštiny a prozkoumá rysy na příkladu několika literárních děl. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. První část obsahuje teoretické základy překladu literatury ve zvoleném žánru na základě tematických děl rusky a anglicky mluvících autorů. Provedena analýza lexikálních a gramatických rysy fantasy literatury, typy a klasifikace překladatelských transformací. Samostatná kapitola je věnována problémům a zvláštnostem, které mohou potkat překladatelé, zabývající literaturou zkoumaného žánru. Druhá část práce obsahuje analýzu překladatelských transformací, především lexikálních a gramatických, v překladu vybraných děl. Hlavním účelem práce je porovnat přístupy překladatelů k různým fantasy subžánrům, jako je magická, městská a humorná fantasy. Tato analýza umožňuje identifikovat specifické rysy překladu každého subžánru. Na základě srovnání práce odhalí, jaké konkrétní překladatelské proměny převládají v dílech vybraných subžánrů. KLÍČOVÁ SLOVA literatura, překlad, překladatelské proměny, fantasy, fantasy subžánrcs_CZ
uk.abstract.enPeculiarities of the fantasy literature translation from English into Russian ABSTRACT This thesis is devoted to the peculiarities of translating fantasy literature from English into Russian and studies these features on the example of several literary works. The paper is divided into theoretical and practical parts. The first part contains the theoretical foundations of the translation of literature in the chosen genre based on the thematic works of Russian-speaking and English- speaking authors. Lexical and grammatical features of fantasy literature, types and classification of translation transformations are also analyzed here. A separate chapter is devoted to the problems and difficulties encountered by translators who deal with the literature of the genre under study. The second part of the work contains an analysis of translation transformations, primarily lexical and grammatical, in the translation of selected works. The main purpose of the work is to compare the approaches of translators to different fantasy subgenres, such as magical, urban and humorous fantasy, which allows us to identify the specific features of the translation of each subgenre. Based on the comparison, the work will reveal which specific translation transformations prevail in the works of the selected subgenres. KEYWORDS...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav východoevropských studiícs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV