uk.abstract.cs | Dílo Jiřího Levého, tohoto předního českého teoretika překladu, literárního historika, filologa, lingvisty, pedagoga, kritika a neumdlévajícího organizátora, je velmi obsáhlé a zahrnuje vědecké stati, překlady či kritiky. Zejména o Levého díle teoretickém byly napsány stovky textů, od krátkých zmínek v odborných i méně odborných časopisech přes náročná pojednání (předně Jettmarová 2016), zahrnující kontextualizaci Levého díla v rámci mezinárodní translatologie, až po nedávnou kolektivní monografii (Kupková a Fišer 2019) či rozsahem nezanedbatelné reflexe v konstitutivních sekundárních zdrojích světové translatologie. V této situaci se může zdát, že jakákoli další pojednání o Levém budou nutně více či méně redundantní, že již není mnoho prostoru pro nový výzkum a nový popis Levého myšlenek, konceptů a jeho přínosu. U J. Levého a jeho díla však tato premisa neplatí, jeho odkaz stále není v úplnosti probádaný.
Habilitační práce nazvaná Horizonty překladu: k teorii překladu Jiřího Levého se týká teoretického díla J. Levého a vytyčuje si tyto čtyři hlavní cíle: Jednak připomenout kontext, v němž Levý pracoval a z něhož jeho koncepty pramenily, dále nahlédnout některé jeho teoretické kategorie, obsažené v jeho stěžejních dílech, z různých úhlů (v případě Umění překladu pak včetně důkladné analýzy částečně za využití kvantitativních metod), zatřetí pomocí vizualizací či systematizací učinit Levého teorii přístupnější a začtvrté poukázat na recepci jeho díla.
Publikace představuje pokus sledovat různé Levého teoretické kategorie a koncepty a kromě toho zkoumat i oblast dějin překladu. První jmenovaný tematický důraz zahrnuje šest počátečních kapitol a jedná se o komplex pojednání od textové a pojmové analýzy Umění překladu (první a druhá kapitola) přes problematiku procesu překladu v širším smyslu (třetí kapitola) a užším smyslu (kapitola čtvrtá) až po speciální oblast kritiky překladu, popřípadě translatologické analýzy (pátá kapitola). Tento tematický blok uzavírá kapitola srovnávající Levého teoretické kategorie a pojmy s neohermeneutickým směrem v translatologii (kapitola šestá). Poslední, celkově sedmá, kapitola knihy je věnovaná dějinám překladu a Levého pojednání v této oblasti. Konkrétně se jedná o pohled na jedno specifické období (barokní epocha).
Jako celek pak práce chce navázat na současný pokračující vědecký zájem o Levého a jeho dílo, chce být příspěvkem k diskusi o vybraných Levého teoretických kategoriích a zdůraznit výjimečnost této zakladatelské osobnosti české teorie překladu.
Použitá literatura
Jettmarová, Z. 2016. Mozaiky překladu / Translation Mosaics: K devadesátému výročí narození Jiřího Levého. Studia Philologica Pragensia. Praha: Karolinum. ISBN 8024633280, 9788024633282.
Kupková, I., Fišer, Z. et al. 2019. Jiří Levý: zakladatel československé translatologie. Brno: Masarykova univerzita. | cs |