Zobrazit minimální záznam

Expressing iteration in contemporary Spanish
dc.contributor.advisorČermák, Petr
dc.creatorHašková, Alena
dc.date.accessioned2024-11-29T19:20:44Z
dc.date.available2024-11-29T19:20:44Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/191630
dc.description.abstractCílem této práce je představit prostředky vyjádření iterativnosti v současné španělštině a způsoby překladu do češtiny. Teoretická část definuje základní termíny, Předkládá problematiku kategorie aspektu ve španělštině a v češtině. Předkládá též dělení této kategorie v uvedených jazycích a také dle sémantických významů a formálních prostředků. Zvláštní pozornost je zaměřena na termíny iterativnosti a reiterativnosti a jejich prostředkům vyjádření, konkrétně sufixům re-, sub- a sobre-; slovesným perifrázím volver a + infinitiv, venir + gerundium a tener + participium a lexikálně-syntaktickým prostředkům de nuevo, por segunda vez a otra vez. Praktická část obsahuje tři případové studie rozdělené podle zmíněných formálních prostředků vyjádření. K analýzám jsou použity dva korpusy - Araneum a InterCorp. Korpus Araneum slouží k ověření obecné frekvence daných jevů ve španělštině a k posouzení, zda je u daného prostředku vliv vazby. Pomocí korpusu InterCorp je sestavena typologie českých protějšků.cs_CZ
dc.description.abstractThe aim of this paper is to introduce means of expressing iteration in contemporary Spanish and the ways of translation into Czech. The theoretical part defines the basic terms, presents the issue of category of aspect in Spanish and in Czech. It also presents the division of this category in these languages, as well as according to semantic meanings and formal means. Special attention is paid to the terms of iteration and reiteration and their ways of expression, namely suffixes re-, sub-, and sobre-; verbal periphrases volver a + infinitive, venir + gerund and tener + participle; and lexical-syntactic means de nuevo, por segunda vez and otra vez. The practical part contains three case studies, divided according to the mentioned formal means of expression. For the analyses are used two corpus - Araneum and InterCorp. The Araneum corpus serves to verify the general frequency of the phenomena in Spanish and to assess whether there is a binding effect for the given means. Corpus InterCorp is used to compile a typology of Czech equivalents.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectparallel corpus|prefix re-|iteration|reiteration|character of verb action|Spanish - Czechen_US
dc.subjectparalelní korpus|prefix re-|iterativnost|reiterativnost|povaha slovesného děje|španělština|češtinacs_CZ
dc.titleVyjádření iterativnosti v současné španělštiněcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-06-19
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId263652
dc.title.translatedExpressing iteration in contemporary Spanishen_US
dc.contributor.refereeRubešová, Štěpánka
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineHispanian Studiesen_US
thesis.degree.disciplineHispanistikacs_CZ
thesis.degree.programHispanian Studiesen_US
thesis.degree.programHispanistikacs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csHispanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enHispanian Studiesen_US
uk.degree-program.csHispanistikacs_CZ
uk.degree-program.enHispanian Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této práce je představit prostředky vyjádření iterativnosti v současné španělštině a způsoby překladu do češtiny. Teoretická část definuje základní termíny, Předkládá problematiku kategorie aspektu ve španělštině a v češtině. Předkládá též dělení této kategorie v uvedených jazycích a také dle sémantických významů a formálních prostředků. Zvláštní pozornost je zaměřena na termíny iterativnosti a reiterativnosti a jejich prostředkům vyjádření, konkrétně sufixům re-, sub- a sobre-; slovesným perifrázím volver a + infinitiv, venir + gerundium a tener + participium a lexikálně-syntaktickým prostředkům de nuevo, por segunda vez a otra vez. Praktická část obsahuje tři případové studie rozdělené podle zmíněných formálních prostředků vyjádření. K analýzám jsou použity dva korpusy - Araneum a InterCorp. Korpus Araneum slouží k ověření obecné frekvence daných jevů ve španělštině a k posouzení, zda je u daného prostředku vliv vazby. Pomocí korpusu InterCorp je sestavena typologie českých protějšků.cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this paper is to introduce means of expressing iteration in contemporary Spanish and the ways of translation into Czech. The theoretical part defines the basic terms, presents the issue of category of aspect in Spanish and in Czech. It also presents the division of this category in these languages, as well as according to semantic meanings and formal means. Special attention is paid to the terms of iteration and reiteration and their ways of expression, namely suffixes re-, sub-, and sobre-; verbal periphrases volver a + infinitive, venir + gerund and tener + participle; and lexical-syntactic means de nuevo, por segunda vez and otra vez. The practical part contains three case studies, divided according to the mentioned formal means of expression. For the analyses are used two corpus - Araneum and InterCorp. The Araneum corpus serves to verify the general frequency of the phenomena in Spanish and to assess whether there is a binding effect for the given means. Corpus InterCorp is used to compile a typology of Czech equivalents.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV