dc.contributor.advisor | Čermák, Petr | |
dc.creator | Hašková, Alena | |
dc.date.accessioned | 2024-11-29T19:20:44Z | |
dc.date.available | 2024-11-29T19:20:44Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/191630 | |
dc.description.abstract | Cílem této práce je představit prostředky vyjádření iterativnosti v současné španělštině a způsoby překladu do češtiny. Teoretická část definuje základní termíny, Předkládá problematiku kategorie aspektu ve španělštině a v češtině. Předkládá též dělení této kategorie v uvedených jazycích a také dle sémantických významů a formálních prostředků. Zvláštní pozornost je zaměřena na termíny iterativnosti a reiterativnosti a jejich prostředkům vyjádření, konkrétně sufixům re-, sub- a sobre-; slovesným perifrázím volver a + infinitiv, venir + gerundium a tener + participium a lexikálně-syntaktickým prostředkům de nuevo, por segunda vez a otra vez. Praktická část obsahuje tři případové studie rozdělené podle zmíněných formálních prostředků vyjádření. K analýzám jsou použity dva korpusy - Araneum a InterCorp. Korpus Araneum slouží k ověření obecné frekvence daných jevů ve španělštině a k posouzení, zda je u daného prostředku vliv vazby. Pomocí korpusu InterCorp je sestavena typologie českých protějšků. | cs_CZ |
dc.description.abstract | The aim of this paper is to introduce means of expressing iteration in contemporary Spanish and the ways of translation into Czech. The theoretical part defines the basic terms, presents the issue of category of aspect in Spanish and in Czech. It also presents the division of this category in these languages, as well as according to semantic meanings and formal means. Special attention is paid to the terms of iteration and reiteration and their ways of expression, namely suffixes re-, sub-, and sobre-; verbal periphrases volver a + infinitive, venir + gerund and tener + participle; and lexical-syntactic means de nuevo, por segunda vez and otra vez. The practical part contains three case studies, divided according to the mentioned formal means of expression. For the analyses are used two corpus - Araneum and InterCorp. The Araneum corpus serves to verify the general frequency of the phenomena in Spanish and to assess whether there is a binding effect for the given means. Corpus InterCorp is used to compile a typology of Czech equivalents. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | parallel corpus|prefix re-|iteration|reiteration|character of verb action|Spanish - Czech | en_US |
dc.subject | paralelní korpus|prefix re-|iterativnost|reiterativnost|povaha slovesného děje|španělština|čeština | cs_CZ |
dc.title | Vyjádření iterativnosti v současné španělštině | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2024 | |
dcterms.dateAccepted | 2024-06-19 | |
dc.description.department | Institute of Romance Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav románských studií | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 263652 | |
dc.title.translated | Expressing iteration in contemporary Spanish | en_US |
dc.contributor.referee | Rubešová, Štěpánka | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Hispanian Studies | en_US |
thesis.degree.discipline | Hispanistika | cs_CZ |
thesis.degree.program | Hispanian Studies | en_US |
thesis.degree.program | Hispanistika | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav románských studií | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Romance Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Hispanistika | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Hispanian Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Hispanistika | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Hispanian Studies | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Cílem této práce je představit prostředky vyjádření iterativnosti v současné španělštině a způsoby překladu do češtiny. Teoretická část definuje základní termíny, Předkládá problematiku kategorie aspektu ve španělštině a v češtině. Předkládá též dělení této kategorie v uvedených jazycích a také dle sémantických významů a formálních prostředků. Zvláštní pozornost je zaměřena na termíny iterativnosti a reiterativnosti a jejich prostředkům vyjádření, konkrétně sufixům re-, sub- a sobre-; slovesným perifrázím volver a + infinitiv, venir + gerundium a tener + participium a lexikálně-syntaktickým prostředkům de nuevo, por segunda vez a otra vez. Praktická část obsahuje tři případové studie rozdělené podle zmíněných formálních prostředků vyjádření. K analýzám jsou použity dva korpusy - Araneum a InterCorp. Korpus Araneum slouží k ověření obecné frekvence daných jevů ve španělštině a k posouzení, zda je u daného prostředku vliv vazby. Pomocí korpusu InterCorp je sestavena typologie českých protějšků. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The aim of this paper is to introduce means of expressing iteration in contemporary Spanish and the ways of translation into Czech. The theoretical part defines the basic terms, presents the issue of category of aspect in Spanish and in Czech. It also presents the division of this category in these languages, as well as according to semantic meanings and formal means. Special attention is paid to the terms of iteration and reiteration and their ways of expression, namely suffixes re-, sub-, and sobre-; verbal periphrases volver a + infinitive, venir + gerund and tener + participle; and lexical-syntactic means de nuevo, por segunda vez and otra vez. The practical part contains three case studies, divided according to the mentioned formal means of expression. For the analyses are used two corpus - Araneum and InterCorp. The Araneum corpus serves to verify the general frequency of the phenomena in Spanish and to assess whether there is a binding effect for the given means. Corpus InterCorp is used to compile a typology of Czech equivalents. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studií | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |