Zobrazit minimální záznam

Pretérito perfecto compuesto and Its Czech Equivalents
dc.contributor.advisorSmažíková, Adéla
dc.creatorMikešová, Dagmar
dc.date.accessioned2024-07-20T06:40:21Z
dc.date.available2024-07-20T06:40:21Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/192196
dc.description.abstract(in English): This thesis deals with the verb tense pretérito perfecto compuesto. It is divided into theoretical and practical parts. The first part deals initially with the general tense system in Spanish. Then, it proceeds from the introduction of the past tenses to a more detailed description of the pretérito perfecto compuesto, which is the core of our research. In its context, we consider the opposition to the tense pretérito indefinido, focusing primarily on its functions, and then briefly compare the Spanish verb tense system with the Czech. In the second part, we discuss the corpus analysis carried out on the InterCorp and CORPES XXI corpora. We investigate the frequency of usage of the tenses pretérito perfecto compuesto and pretérito indefinido with various temporal adverbs and conclude that, in most cases, they are used according to our hypotheses. In the next part of the analysis, we give examples of the Czech counterparts of the tense pretérito perfecto compuesto and find that there is no uniform suitable translation solution. Finally, we use examples to illustrate the different functions of the given tense.en_US
dc.description.abstract(česky) Tato práce se zabývá slovesným časem pretérito perfecto compuesto. Dělí se na část teoretickou a část praktickou. První část se věnuje nejdříve obecně systému času ve španělštině, dále postupuje od představení minulých časů k detailnějšímu popisu pretérita perfecta compuesta, který je jádrem našeho zkoumání. V jeho souvislosti se zabýváme opozicí k času pretérito indefinido a zaměřujeme se především na jeho funkce, poté stručně porovnáváme španělský systém slovesných časů s češtinou. Ve druhé části se zabýváme korpusovou analýzou prováděnou na korpusech InterCorp a CORPES XXI. Zkoumáme frekvenci užití časů pretérito perfecto compuesto a pretérito indefinido s různými časovými adverbii a docházíme k závěru, že se ve většině případů používají dle námi stanovených hypotéz. V další části analýzy uvádíme příklady českých protějšků času pretérito perfecto compuesto a zjišťujeme, že neexistuje jednotné vhodné překladatelské řešení. Závěrem pomocí příkladů ilustrujeme jednotlivé funkce daného času.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectpresent perfect|corpus study|contrastive study|Spanish|indicative|past tenseen_US
dc.subjectpretérito perfecto compuesto|korpusová studie|kontrastivní studie|španělský jazyk|indikativ|minulý čascs_CZ
dc.titlePretérito perfecto compuesto a jeho české protějškycs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-06-17
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId261191
dc.title.translatedPretérito perfecto compuesto and Its Czech Equivalentsen_US
dc.contributor.refereeČermák, Petr
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineHispanistikacs_CZ
thesis.degree.disciplineHispanian Studiesen_US
thesis.degree.programHispanian Studiesen_US
thesis.degree.programHispanistikacs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csHispanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enHispanian Studiesen_US
uk.degree-program.csHispanistikacs_CZ
uk.degree-program.enHispanian Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.cs(česky) Tato práce se zabývá slovesným časem pretérito perfecto compuesto. Dělí se na část teoretickou a část praktickou. První část se věnuje nejdříve obecně systému času ve španělštině, dále postupuje od představení minulých časů k detailnějšímu popisu pretérita perfecta compuesta, který je jádrem našeho zkoumání. V jeho souvislosti se zabýváme opozicí k času pretérito indefinido a zaměřujeme se především na jeho funkce, poté stručně porovnáváme španělský systém slovesných časů s češtinou. Ve druhé části se zabýváme korpusovou analýzou prováděnou na korpusech InterCorp a CORPES XXI. Zkoumáme frekvenci užití časů pretérito perfecto compuesto a pretérito indefinido s různými časovými adverbii a docházíme k závěru, že se ve většině případů používají dle námi stanovených hypotéz. V další části analýzy uvádíme příklady českých protějšků času pretérito perfecto compuesto a zjišťujeme, že neexistuje jednotné vhodné překladatelské řešení. Závěrem pomocí příkladů ilustrujeme jednotlivé funkce daného času.cs_CZ
uk.abstract.en(in English): This thesis deals with the verb tense pretérito perfecto compuesto. It is divided into theoretical and practical parts. The first part deals initially with the general tense system in Spanish. Then, it proceeds from the introduction of the past tenses to a more detailed description of the pretérito perfecto compuesto, which is the core of our research. In its context, we consider the opposition to the tense pretérito indefinido, focusing primarily on its functions, and then briefly compare the Spanish verb tense system with the Czech. In the second part, we discuss the corpus analysis carried out on the InterCorp and CORPES XXI corpora. We investigate the frequency of usage of the tenses pretérito perfecto compuesto and pretérito indefinido with various temporal adverbs and conclude that, in most cases, they are used according to our hypotheses. In the next part of the analysis, we give examples of the Czech counterparts of the tense pretérito perfecto compuesto and find that there is no uniform suitable translation solution. Finally, we use examples to illustrate the different functions of the given tense.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV