Zobrazit minimální záznam

Italian similes in the construction ADJ come ... and their Czech counterparts in the parallel corpus InterCorp
dc.contributor.advisorŠtichauer, Pavel
dc.creatorŠorsáková, Gabriela
dc.date.accessioned2024-11-29T06:59:00Z
dc.date.available2024-11-29T06:59:00Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/192282
dc.description.abstractNázev: Italská přirovnání v konstrukci ADJ come ... a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp. Cíle: Nastínit možnost překladu italských přirovnání konkrétního typu do češtiny, hodnotit překladové možnosti z hlediska ekvivalence a konstrukce, s důrazem na případně změny v konstrukci v porovnání se zadanou konstrukcí "ADJ-come-N" a zjistit míru výskytů italských přirovnání v korpusu SYN. Metody: Provést teoretickou analýzu struktury přirovnání "ADJ-come-N" a vymezení pojmů frazeologie a idiomatika, využití korpusu itWaC pro získání vzorků přirovnání a následné vybrání příkladů pro podrobnější zkoumání. V neposlední řadě navrhnutí a výběr překladů ve Slovníku frazeologie a idiomatiky (svazek Přirovnání) zároveň s využitím paralelního korpusu InterCorp (verze 16), a pro definici italských přirovnání užití italských slovníků Dizionario dei modi di dire della lingua italiana a Grande dizionario italiano. Výsledky: Teoretické vymezení přirovnání a jeho struktury včetně definice frazeologie a idiomatiky, zjištění vzorků přirovnání pro praktickou analýzu a navržení překladů založených na výsledcích analýzy s využitím relevantních zdrojů. Závěr: Zhodnotit možnost překladu italských přirovnání do češtiny s ohledem na ekvivalenci a konstrukci, prezentovat výsledky analýzy a dopady překladových...cs_CZ
dc.description.abstractTitle: Italian similes in the construction ADJ come ... and their Czech counterparts in the parallel corpus InterCorp. Objectives: Outline the possibility of translating specific types of Italian similes into Czech, evaluate translation options in terms of equivalence and construction, with an emphasis on potential changes in construction copared to the given "ADJ-come-N" structure, and determine the occurrence rates of Italian similes in the SYN corpus. Methods: Conduct a theoretical analysis of the "ADJ-come-N" simile structure and define the concepts of phraseology and idiomatice. Utilize the itWaC corpus to obtain samples of comparisons and subsequently select examples for detailed examination. Lastly, propose and select translations in the Dicitonary of Phraseology and Idiomatics (Volume Similes), simultaneously using the InterCorp (version 16). For defining Italian similes, employ Italian dictionaries such as Dizionario dei modi di dire della lingua italiana and Grande dizionario italiano. Results: Theoretical delineation of similes and their structure, including the definition of phraseology and idiomatice. Identification of simile samples for practical analysis and proposal of translations based on the analysis results using relevant sources. Conclusion: Evaluate the possibility of...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectsimile|phraseology|collocations|parallel corpus|InterCorp|Czech|Italianen_US
dc.subjectpřirovnání|frazeologie|ustálená spojení|paralelní korpus|InterCorp|čeština|italštinacs_CZ
dc.titleItalská přirovnání v konstrukci ADJ come ... a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorpcs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-06-18
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId268762
dc.title.translatedItalian similes in the construction ADJ come ... and their Czech counterparts in the parallel corpus InterCorpen_US
dc.contributor.refereeEbrová, Agáta
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineItalianistikacs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csItalianistikacs_CZ
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csNázev: Italská přirovnání v konstrukci ADJ come ... a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp. Cíle: Nastínit možnost překladu italských přirovnání konkrétního typu do češtiny, hodnotit překladové možnosti z hlediska ekvivalence a konstrukce, s důrazem na případně změny v konstrukci v porovnání se zadanou konstrukcí "ADJ-come-N" a zjistit míru výskytů italských přirovnání v korpusu SYN. Metody: Provést teoretickou analýzu struktury přirovnání "ADJ-come-N" a vymezení pojmů frazeologie a idiomatika, využití korpusu itWaC pro získání vzorků přirovnání a následné vybrání příkladů pro podrobnější zkoumání. V neposlední řadě navrhnutí a výběr překladů ve Slovníku frazeologie a idiomatiky (svazek Přirovnání) zároveň s využitím paralelního korpusu InterCorp (verze 16), a pro definici italských přirovnání užití italských slovníků Dizionario dei modi di dire della lingua italiana a Grande dizionario italiano. Výsledky: Teoretické vymezení přirovnání a jeho struktury včetně definice frazeologie a idiomatiky, zjištění vzorků přirovnání pro praktickou analýzu a navržení překladů založených na výsledcích analýzy s využitím relevantních zdrojů. Závěr: Zhodnotit možnost překladu italských přirovnání do češtiny s ohledem na ekvivalenci a konstrukci, prezentovat výsledky analýzy a dopady překladových...cs_CZ
uk.abstract.enTitle: Italian similes in the construction ADJ come ... and their Czech counterparts in the parallel corpus InterCorp. Objectives: Outline the possibility of translating specific types of Italian similes into Czech, evaluate translation options in terms of equivalence and construction, with an emphasis on potential changes in construction copared to the given "ADJ-come-N" structure, and determine the occurrence rates of Italian similes in the SYN corpus. Methods: Conduct a theoretical analysis of the "ADJ-come-N" simile structure and define the concepts of phraseology and idiomatice. Utilize the itWaC corpus to obtain samples of comparisons and subsequently select examples for detailed examination. Lastly, propose and select translations in the Dicitonary of Phraseology and Idiomatics (Volume Similes), simultaneously using the InterCorp (version 16). For defining Italian similes, employ Italian dictionaries such as Dizionario dei modi di dire della lingua italiana and Grande dizionario italiano. Results: Theoretical delineation of similes and their structure, including the definition of phraseology and idiomatice. Identification of simile samples for practical analysis and proposal of translations based on the analysis results using relevant sources. Conclusion: Evaluate the possibility of...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
thesis.grade.code3
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV