Zobrazit minimální záznam

Analýza rozdílů v alternativních překladech
dc.contributor.advisorPopel, Martin
dc.creatorZávodská, Gabriela
dc.date.accessioned2024-11-28T22:00:26Z
dc.date.available2024-11-28T22:00:26Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/192874
dc.description.abstractCieľom tejto práce je nájsť rozdiely medzi optimálnymi referenčnými prekladmi (ORT) a štandardnými referenčnými prekladmi (SRT) pomocou nástroja MCC vyvinutého na ich porovnanie. Pre tieto alternatívne preklady sa porovnávajú rôzne metriky založené na morfológii, syntaxi, jazykových modeloch a iných a vyhodnocujú sa pomocou rozdielu a t-testu. Tie, ktoré sú medzi prekladmi dostatočne kontrastné, sú ďalej analyzované po- mocou príkladov. Zistili sme výrazne vyššie využitie priamej reči v ORT, ktorá je v SRT nahradená nepriamou rečou. Vyššiu syntaktickú náročnosť (priemerný počet vedľajších viet) nachádzame v ORT, čo pripisujeme najmä vyššiemu podielu vedľajších viet rozvíjaj- úcich podstatné meno v tomto preklade. Nakoniec sme zahrnuli porovnanie dĺžky ORT s dvoma vybranými strojovými prekladmi. Zistili sme, že ORT je dlhší v oboch prípadoch na úrovni dokumentu aj na úrovni segmentov, ktoré sú kratšie väčšinou z dôvodu úplného vynechania prekladov celých súvetí alebo dokonca viet.cs_CZ
dc.description.abstractThis thesis aims to find differences between optimal reference translations (ORT) and standard reference translations (SRT) using the MCC tool developed for their comparison. Various metrics based on morphology, syntax, language models and others are compared for these alternative translations and evaluated using difference and t-test. The ones that contrast enough between the translations are further analyzed using examples. We found a significantly higher use of active voice in the ORTs, substituted by passive voice in the SRTs. A higher syntactic complexity (average number of subordinate clauses) is found in ORT, which we mainly attribute to a higher proportion of adnominal clauses in this translation. Lastly, we included a length comparison of an ORT with two selected machine translations. We found that the ORT is longer in both cases on the document and the segment level, which are shorter mostly because of completely omitting translations of whole phrases or even sentences.en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Matematicko-fyzikální fakultacs_CZ
dc.subjectmachine translation|text analysis|optimal reference translation|translation|comparisonen_US
dc.subjectstrojový překlad|analýza textu|optimální referenční překlad|překlad|srovnánícs_CZ
dc.titleAnalyzing differences in alternative translationsen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-09-05
dc.description.departmentInstitute of Formal and Applied Linguisticsen_US
dc.description.departmentÚstav formální a aplikované lingvistikycs_CZ
dc.description.facultyMatematicko-fyzikální fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Mathematics and Physicsen_US
dc.identifier.repId257455
dc.title.translatedAnalýza rozdílů v alternativních překladechcs_CZ
dc.contributor.refereeKloudová, Věra
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineComputer Science with specialisation in Foundations of Computer Scienceen_US
thesis.degree.disciplineInformatika se specializací Obecná informatikacs_CZ
thesis.degree.programComputer Scienceen_US
thesis.degree.programInformatikacs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csMatematicko-fyzikální fakulta::Ústav formální a aplikované lingvistikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Mathematics and Physics::Institute of Formal and Applied Linguisticsen_US
uk.faculty-name.csMatematicko-fyzikální fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Mathematics and Physicsen_US
uk.faculty-abbr.csMFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csInformatika se specializací Obecná informatikacs_CZ
uk.degree-discipline.enComputer Science with specialisation in Foundations of Computer Scienceen_US
uk.degree-program.csInformatikacs_CZ
uk.degree-program.enComputer Scienceen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csCieľom tejto práce je nájsť rozdiely medzi optimálnymi referenčnými prekladmi (ORT) a štandardnými referenčnými prekladmi (SRT) pomocou nástroja MCC vyvinutého na ich porovnanie. Pre tieto alternatívne preklady sa porovnávajú rôzne metriky založené na morfológii, syntaxi, jazykových modeloch a iných a vyhodnocujú sa pomocou rozdielu a t-testu. Tie, ktoré sú medzi prekladmi dostatočne kontrastné, sú ďalej analyzované po- mocou príkladov. Zistili sme výrazne vyššie využitie priamej reči v ORT, ktorá je v SRT nahradená nepriamou rečou. Vyššiu syntaktickú náročnosť (priemerný počet vedľajších viet) nachádzame v ORT, čo pripisujeme najmä vyššiemu podielu vedľajších viet rozvíjaj- úcich podstatné meno v tomto preklade. Nakoniec sme zahrnuli porovnanie dĺžky ORT s dvoma vybranými strojovými prekladmi. Zistili sme, že ORT je dlhší v oboch prípadoch na úrovni dokumentu aj na úrovni segmentov, ktoré sú kratšie väčšinou z dôvodu úplného vynechania prekladov celých súvetí alebo dokonca viet.cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis aims to find differences between optimal reference translations (ORT) and standard reference translations (SRT) using the MCC tool developed for their comparison. Various metrics based on morphology, syntax, language models and others are compared for these alternative translations and evaluated using difference and t-test. The ones that contrast enough between the translations are further analyzed using examples. We found a significantly higher use of active voice in the ORTs, substituted by passive voice in the SRTs. A higher syntactic complexity (average number of subordinate clauses) is found in ORT, which we mainly attribute to a higher proportion of adnominal clauses in this translation. Lastly, we included a length comparison of an ORT with two selected machine translations. We found that the ORT is longer in both cases on the document and the segment level, which are shorter mostly because of completely omitting translations of whole phrases or even sentences.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Matematicko-fyzikální fakulta, Ústav formální a aplikované lingvistikycs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV