Srovnání lidského a strojového překladu populárně-naučného textu z hlediska typologie chyb (ve směru z němčiny do češtiny)
Comparison of human and machine translation of a popular science text in terms of typology of errors (German to Czech)
diplomová práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/193180/thumbnail.png?sequence=8&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/193180Identifikátory
SIS: 268714
Kolekce
- Kvalifikační práce [23778]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Svoboda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština-němčina - Tlumočnictví: čeština-němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
6. 9. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
strojový překlad|lidský překlad|typologie chyb v překladu|hodnocení kvality překladu|analýza výchozího textu|populárně-naučný text|Christiane Stengerová|kniha Lassen Sie Ihr Hirn nicht unbeaufsichtigt!|lidský mozekKlíčová slova (anglicky)
machine translation|human translation|typology of translation errors|translation quality assessment|source text analysis|popular science text|Christiane Stenger|the book Lassen Sie Ihr Hirn nicht unbeaufsichtigt|human brainDiplomová práce se věnuje vytváření typologie chyb pro strojový a lidský překlad populárně- naučného textu ve směru z němčiny do češtiny. Chyby jsou nalézány ve strojových překladech od Google a DeepL a v lidském překladu Renaty Balko (2015). Empirický výzkum je proveden na vybraném úseku z knihy Lassen Sie Ihr Hirn nicht unbeaufsichtigt! (2014) od německé autorky Christiane Stengerové. Kniha se zabývá tajemstvím lidského mozku a rozsáhlými možnostmi jeho využití. Kromě vytvoření konkrétní typologie chyb je pro větší přehlednost výskytu jednotlivých chyb provedena rovněž kvantitativní analýza. Výzkum je podložen teoretickou částí práce, která zahrnuje stav zkoumané problematiky, vymezení pojmů a teoretické poznatky z oblasti translatologie a strojového překladu týkající se hodnocení kvality překladu a typologie chyb. Diplomová práce slouží jako podklad pro další výzkum a neklade si nárok na konečné řešení zkoumané problematiky.
This thesis focuses on the development of an error typology for machine and human translation of popular science texts from German to Czech. The errors are found in machine translations from Google and DeepL and in a human translation from Renata Balko (2015). The empirical research is conducted on a selected part from the book Lassen Sie Ihr Hirn nicht unbeaufsichtigt! (2014) written by the German author Christiane Stenger. The book deals with the secrets of the human brain and how to use it properly. In addition to creating a specific typology of errors, a quantitative analysis is also performed to make the occurrence of individual errors more transparent. The research is based on a theoretical part, which includes the current status of the researched issues, the definition of terms and theoretical knowledge from the field of translatology and machine translation concerning the evaluation of translation quality and typology of errors. This thesis serves as a basis for further research and does not claim to be the final solution to the researched issues.