Zobrazit minimální záznam

Vyjadřování záhodnosti: anglická modální slovesa ought to, had better a be supposed to a jejich české překladové ekvivalenty
dc.contributor.advisorBrůhová, Gabriela
dc.creatorYavtushenko, Alona
dc.date.accessioned2024-09-30T06:31:41Z
dc.date.available2024-09-30T06:31:41Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/193240
dc.description.abstractTato diplomová práce se zabývá anglickými modálními slovesy ought to, had better a be supposed to, přičemž se zaměřuje na jejich deontický význam záhodnosti / se zaměřením na jejich deontický význam záhodnosti. Primárním cílem je identifikovat a analyzovat nejčastější české překladové protějšky těchto sloves. Teoretická kapitola představuje kategorii modality, podrobně popisuje formální vlastnosti modálních sloves a vysvětluje pojem záhodnosti. Kapitola také poskytuje detailní přehled vybraných modálních sloves a jejich specifických vlastností. Dále nastiňuje přístupy k modalitě v češtině a zdůrazňuje typické způsoby vyjadřování významu záhodnosti. Metodou použitou v empirické části této práce je korpusový výzkum. Analýza je založena na 210 autentických českých překladech anglických modálních sloves ought to, had better a be supposed to, získaných z paralelního korpusu InterCorp. Práce zkoumá tato modální slovesa ze tří hledisek: typů vět, ve kterých se vyskytují, zdroje modality, který vyjadřují, a nejčastěji používaných metod jejich překladu do češtiny.cs_CZ
dc.description.abstractThis MA thesis explores the English modal verbs ought to, had better, and be supposed to, focusing on their deontic meaning of weak obligation. The primary objective is to identify and analyze the most frequent Czech translation counterparts of these selected verbs. The theoretical chapter introduces the category of modality, detailing the formal properties of modal verbs and explaining the concept of weak obligation. It also provides a detailed overview of the selected modals and their specific features. Additionally, the chapter outlines the approaches to modality in Czech, highlighting the typical methods of expressing weak obligation. The method used in the empirical part of the present thesis is corpus-based research. The analysis is based on 210 authentic Czech translations of the English modals ought to, had better, and be supposed to, extracted from the parallel corpus InterCorp. The study examines these modals from three perspectives: the types of sentences in which they occur, the source of obligation they convey, and the most common methods used to translate them into Czech.en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectModality|weak obligation|modal verbs|ought to|had better|be supposed to|Czech translation counterpartsen_US
dc.subjectModalita|záhodnost|modální slovesa|ought to|had better|be supposed to|české překladové protějškycs_CZ
dc.titleExpressing weak obligation: English modals ought to, had better and be supposed to, and their Czech translation counterpartsen_US
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-09-09
dc.description.departmentÚstav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.description.departmentDepartment of the English Language and ELT Methodologyen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId268524
dc.title.translatedVyjadřování záhodnosti: anglická modální slovesa ought to, had better a be supposed to a jejich české překladové ekvivalentycs_CZ
dc.contributor.refereeČermák, Jan
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish Language and Linguisticsen_US
thesis.degree.disciplineAnglický jazykcs_CZ
thesis.degree.programEnglish Language and Linguisticsen_US
thesis.degree.programAnglický jazykcs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of the English Language and ELT Methodologyen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglický jazykcs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish Language and Linguisticsen_US
uk.degree-program.csAnglický jazykcs_CZ
uk.degree-program.enEnglish Language and Linguisticsen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato diplomová práce se zabývá anglickými modálními slovesy ought to, had better a be supposed to, přičemž se zaměřuje na jejich deontický význam záhodnosti / se zaměřením na jejich deontický význam záhodnosti. Primárním cílem je identifikovat a analyzovat nejčastější české překladové protějšky těchto sloves. Teoretická kapitola představuje kategorii modality, podrobně popisuje formální vlastnosti modálních sloves a vysvětluje pojem záhodnosti. Kapitola také poskytuje detailní přehled vybraných modálních sloves a jejich specifických vlastností. Dále nastiňuje přístupy k modalitě v češtině a zdůrazňuje typické způsoby vyjadřování významu záhodnosti. Metodou použitou v empirické části této práce je korpusový výzkum. Analýza je založena na 210 autentických českých překladech anglických modálních sloves ought to, had better a be supposed to, získaných z paralelního korpusu InterCorp. Práce zkoumá tato modální slovesa ze tří hledisek: typů vět, ve kterých se vyskytují, zdroje modality, který vyjadřují, a nejčastěji používaných metod jejich překladu do češtiny.cs_CZ
uk.abstract.enThis MA thesis explores the English modal verbs ought to, had better, and be supposed to, focusing on their deontic meaning of weak obligation. The primary objective is to identify and analyze the most frequent Czech translation counterparts of these selected verbs. The theoretical chapter introduces the category of modality, detailing the formal properties of modal verbs and explaining the concept of weak obligation. It also provides a detailed overview of the selected modals and their specific features. Additionally, the chapter outlines the approaches to modality in Czech, highlighting the typical methods of expressing weak obligation. The method used in the empirical part of the present thesis is corpus-based research. The analysis is based on 210 authentic Czech translations of the English modals ought to, had better, and be supposed to, extracted from the parallel corpus InterCorp. The study examines these modals from three perspectives: the types of sentences in which they occur, the source of obligation they convey, and the most common methods used to translate them into Czech.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV