Srovnání přísloví s názvy částí lidského těla v češtině a čínštině
Comparison of proverbs with names of human body parts in Czech and Chinese
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/194565Identifikátory
SIS: 269016
Kolekce
- Kvalifikační práce [23751]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Starý Kořánová, Ilona
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Bohemistika pro cizince
Katedra / ústav / klinika
Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících
Datum obhajoby
11. 9. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
přísloví|idiom|obraznost|metafora|čeština|čínštinaKlíčová slova (anglicky)
proverb|idiom|figurative meaning|metaphore|Czech|ChineseCílem bakalářské práce je srovnat přísloví obsahující názvy částí lidského těla v češtině a čínštině, tedy ve dvou jazycích se značnými historicky a kulturně podmíněnými rozdíly. Práce se zaměřuje na vytyčení jazykových (nominačních) shod a rozdílů ve vybraném souboru přísloví v obou jazycí ch. Předkládaná bakalářská práce je rozdělena do dvou částí - teoretickéa praktické . V teoretické části jsou vymezeny pojmy idiom/frazém, frazeologie, přísloví, obraznost, metafora v relevantní odborné literatuře a shrnuty základní a podstatné aspekty (jazykově systémové a komunikační) přísloví se zřetelem na jejich kulturně-historickou podmíněnost. V praktické části jsou porovnána česká a čínská přísloví obsahující názvy částí lidského těla. Hlavními zdroji budou Slovník české frazeologie a idiomatiky a Komerční tiskárna,新华成语词典(Xin hua cheng yu ci dian), 商务印书馆(nakladatelstvíShang wu yin shu guan), 2014. Bude posuzována a porovnána motivace výběru a symbolika těchto názvů v příslovích v obou jazycích. Zastoupení a četnost názvů jednotlivých částí lidského těla, jejich sémantika a symbolika budou porovnány v češtině a čínštině.
The aim of the bachelor's thesis is to compare proverbs containing the names of human body parts in Czech and Chinese, two languages with significant historical and culturally conditioned differences. The thesis focuses on identifying linguistic (nominative) similarities and differences in a selected set of proverbs in both languages. The presented bachelor's thesis is divided into two parts - theoretical and practical. In the theoretical part, the concepts of idiom/phrase, phraseology, proverb, imagery, and metaphor are defined in relevant academic literature, and the basic and essential aspects (linguistic systematic and communicative) of proverbs are summarized with regard to their cultural and historical conditioning. In the practical part, Czech and Chinese proverbs containing the names of human body parts are compared. The main sources will be the "Slovník české frazeologie a idiomatiky a Komerční tiskárna" and "新华成语词典 (Xin hua cheng yu ci dian)", Commercial Press, 2014. The motivation for the selection and symbolism of these names in the proverbs of both languages will be assessed and compared. The representation and frequency of the names of individual body parts, their semantics, and symbolism will be compared in Czech and Chinese.