Trajectoire et manière du mouvement : analyse contrastive du verbe français arriver et ses équivalents en anglais et en tchèque
Path and manner of motion: a contrastive study of the French verb arriver and its English and Czech counterparts
Dráha a způsob pohybu: kontrastivní analýza francouzského slovesa arriver a jeho protějšků v angličtině a v češtině
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/195011Identifikátory
SIS: 255344
Kolekce
- Kvalifikační práce [23746]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Mudrochová, Radka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzská filologie - Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení - angličtina pro překlad a tlumočení
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
4. 9. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Francouzština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
slovesa pohybu|kontrastivní analýza|dráha pohybu|způsob pohybu|InterCorpKlíčová slova (anglicky)
motion verbs|contrastive analysis|path of motion|manner of motion|InterCorpSémantická typologie Leonarda Talmyho jazyky dělí do dvou skupin podle způsobu vyjádření dráhy pohybu - na jazyky rámcující satelitně a jazyky rámcující verbálně. Cílem této práce je zmapovat rozdíly ve vyjadřování dráhy a způsobu pohybu ve francouzštině (verbálně rámcujícím jazyce), angličtině a češtině (satelitně rámcujících jazycích), konkrétně na slovesu arriver a jeho anglických a českých ekvivalentech. První kapitoly se věnují pohybové události, jejím komponentům a definici slovesa arriver a vycházejí přitom z kontrastivních studií a slovníků, sloveso a jeho ekvivalenty jsou následně zkoumány na vzorcích beletristických textů. Analýza se zaměřuje na charakter a frekvenci prostředků, které studované jazyky používají pro vyjádření dráhy a způsobu pohybu v různých směrech překladu. Data pro výzkum pochází ze syntakticky označkovaných verzí 13ud a 16ud paralelního korpusu InterCorp.
According to the semantic typology of Leonard Talmy, languages fall into two categories based on how they encode the Path of Motion: verb-framed and satellite-framed languages. This thesis aims to explore the differences in the expression of Path and Manner of Motion in French (a verb-framed language), English and Czech (satellite-framed languages), specifically focusing on the French verb arriver and its English and Czech counterparts. The first chapters present the Motion event, its components, and define the verb arriver, drawing on existing contrastive studies and dictionaries. This verb and its equivalents are then examined on samples of fiction texts. The analysis focuses on the nature and frequency of the elements the chosen languages use to express Path and Manner of Motion in different directions of translation. The research is based on texts from the syntactically annotated versions 13ud and 16ud of the parallel corpus InterCorp.