Zobrazit minimální záznam

Language and cultural contact in three German translations of the Yiddish drama Dybuk: Between Two Worlds by S. An-Ski
Jazykový a kulturní kontakt na příkladu tří německých překladů z jidiš divadelní hry Dybuk: Mezi dvěma světy autora S. An-Skiho
dc.contributor.advisorLobenstein-Reichmann, Anja
dc.creatorŠimůnková, Lenka
dc.date.accessioned2025-02-05T09:52:50Z
dc.date.available2025-02-05T09:52:50Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/196313
dc.description.abstractTato práce se zabývá jazykovým a kulturním kontaktem mezi jidiš a němčinou na příkladu tří překladů jidiš dramatu Dybuk: Mezi dvěma světy autora S. An-Skiho, které vyšlo v roce 1919. Pozornost je zaměřena na dva překlady z dvacátých let 20. století, které byly oba vydány v Berlíně s odstupem necelého roku. Práce zasazuje dílo do historického a kulturního kontextu, přičemž se zaměřuje na německé překlady. V teoretické části je jazyk jidiš představen jako komponentní jazyk s vysokým podílem elementů německého původu. Následuje stručný úvod do teorie překladu. Praktická část se skládá z rozboru vybraných částí jednotlivých překladů. Překlady jsou srovnávány nejen mezi sebou, ale i s původním textem, a jsou diskutována jednotlivá rozhodnutí překladatelů. Srovnání dvou překladů z 20. století je na závěr doplněno o srovnání s poválečným překladem z roku 1976. Cílem práce bylo identifikovat rozdíly a popsat, jak překladatelé pracovali zejména s kulturními slovy, jakým úskalím čelili a jak se lišily jejich překladatelské přístupy. Práce ukazuje rozdílná překladatelská rozhodnutí s ohledem na kulturní, jazykový a historický rozměr. KLÍČOVÁ SLOVA S. An-Ski, Dybuk, jazykový kontakt, kulturní kontakt, překlad z jidiš do němčiny, Berlín, 20. léta 20. stoletícs_CZ
dc.description.abstractThis thesis focuses on the linguistic and cultural contact between Yiddish and German using the example of three translations of the Yiddish drama Dybuk: Between Two Worlds by S. An-Ski, which was published in 1919. The focus is on two translations from the 1920s, both of which were published in Berlin less than a year apart. The thesis places the work in its historical and cultural context, focussing on the German translations. In the theoretical section, Yiddish is presented as a component language with a high proportion of elements of German origin. This is followed by a brief theoretical introduction to translation theory. The practical part consists of analysing selected sections of the translations. The translations are compared not only with each other, but also with the original text, and the individual decisions made by the translators are discussed. Finally, the comparison of the two translations from the 20th century is accompanied by a comparison with a post-war translation from 1976. The objective of the study was to identify differences and describe how the translators dealt primarily with cultural words, what challenges they faced and how their translation approaches differed. The research shows how the different translation decisions were made in relation to cultural, linguistic and...en_US
dc.languageGermancs_CZ
dc.language.isode_DE
dc.publisherUniverzita Karlova, Pedagogická fakultacs_CZ
dc.subjectS. An-Skics_CZ
dc.subjectDer Dybukcs_CZ
dc.subjectSprachkontaktcs_CZ
dc.subjectKulturkontaktcs_CZ
dc.subjectÜbersetzung Jiddisch-Deutschcs_CZ
dc.subjectBerlincs_CZ
dc.subject1920er Jahrecs_CZ
dc.subjectS. An-Skien_US
dc.subjectThe Dybuken_US
dc.subjectlanguage contacten_US
dc.subjectcultural contacten_US
dc.subjecttranslation from Yiddish to Germanen_US
dc.subjectBerlinen_US
dc.subject1920sen_US
dc.titleSprach- und Kulturkontakt am Beispiel von drei deutschen Übersetzungen des jiddischen Dramas Der Dybuk: Zwischen zwei Welten von S. An-Skide_DE
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2025
dcterms.dateAccepted2025-01-15
dc.description.departmentKatedra germanistikycs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Educationen_US
dc.description.facultyPedagogická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId265441
dc.title.translatedLanguage and cultural contact in three German translations of the Yiddish drama Dybuk: Between Two Worlds by S. An-Skien_US
dc.title.translatedJazykový a kulturní kontakt na příkladu tří německých překladů z jidiš divadelní hry Dybuk: Mezi dvěma světy autora S. An-Skihocs_CZ
dc.contributor.refereeBučková, Tamara
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineNěmecký jazyk se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
thesis.degree.programGerman Language for Teacher Educationen_US
thesis.degree.programNěmecký jazyk se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csPedagogická fakulta::Katedra germanistikycs_CZ
uk.faculty-name.csPedagogická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Educationen_US
uk.faculty-abbr.csPedFcs_CZ
uk.degree-discipline.csNěmecký jazyk se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
uk.degree-program.csNěmecký jazyk se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
uk.degree-program.enGerman Language for Teacher Educationen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato práce se zabývá jazykovým a kulturním kontaktem mezi jidiš a němčinou na příkladu tří překladů jidiš dramatu Dybuk: Mezi dvěma světy autora S. An-Skiho, které vyšlo v roce 1919. Pozornost je zaměřena na dva překlady z dvacátých let 20. století, které byly oba vydány v Berlíně s odstupem necelého roku. Práce zasazuje dílo do historického a kulturního kontextu, přičemž se zaměřuje na německé překlady. V teoretické části je jazyk jidiš představen jako komponentní jazyk s vysokým podílem elementů německého původu. Následuje stručný úvod do teorie překladu. Praktická část se skládá z rozboru vybraných částí jednotlivých překladů. Překlady jsou srovnávány nejen mezi sebou, ale i s původním textem, a jsou diskutována jednotlivá rozhodnutí překladatelů. Srovnání dvou překladů z 20. století je na závěr doplněno o srovnání s poválečným překladem z roku 1976. Cílem práce bylo identifikovat rozdíly a popsat, jak překladatelé pracovali zejména s kulturními slovy, jakým úskalím čelili a jak se lišily jejich překladatelské přístupy. Práce ukazuje rozdílná překladatelská rozhodnutí s ohledem na kulturní, jazykový a historický rozměr. KLÍČOVÁ SLOVA S. An-Ski, Dybuk, jazykový kontakt, kulturní kontakt, překlad z jidiš do němčiny, Berlín, 20. léta 20. stoletícs_CZ
uk.abstract.enThis thesis focuses on the linguistic and cultural contact between Yiddish and German using the example of three translations of the Yiddish drama Dybuk: Between Two Worlds by S. An-Ski, which was published in 1919. The focus is on two translations from the 1920s, both of which were published in Berlin less than a year apart. The thesis places the work in its historical and cultural context, focussing on the German translations. In the theoretical section, Yiddish is presented as a component language with a high proportion of elements of German origin. This is followed by a brief theoretical introduction to translation theory. The practical part consists of analysing selected sections of the translations. The translations are compared not only with each other, but also with the original text, and the individual decisions made by the translators are discussed. Finally, the comparison of the two translations from the 20th century is accompanied by a comparison with a post-war translation from 1976. The objective of the study was to identify differences and describe how the translators dealt primarily with cultural words, what challenges they faced and how their translation approaches differed. The research shows how the different translation decisions were made in relation to cultural, linguistic and...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra germanistikycs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV