Zobrazit minimální záznam

Charles Baudelaire's Petits poèmes en prose in Czech translations (Frída, Neumann, Jelínek, Fořt, Hron)
dc.contributor.advisorCharypar, Michal
dc.creatorSpilková, Simona
dc.date.accessioned2025-02-17T08:35:08Z
dc.date.available2025-02-17T08:35:08Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/196725
dc.description.abstractBakalářská práce bude zaměřena na existující české překlady souboru Malé básně v próze, který napsal francouzský spisovatel Charles Baudelaire. Úplný český překlad Malých básní v próze vytvořili pouze Hanuš Jelínek a Jaroslav Fořt ve 20. století. Několik částí Baudelairova souboru však už roku 1877 přeložil a časopisecky publikoval Bedřich Frída. Následně Stanislav Kostka Neumann v roce 1898 knižně vydal překlady osmnácti básní z tohoto díla. Nejnovější překlad pořídil Zdeněk Hron, který přeložil z Malých básní v próze pět básní. Text bude zpracován s využitím obvyklých translatologických metod (např. teorie Jiřího Levého). V potaz bude bráno všech pět zmíněných překladů, jež budou zároveň porovnány s francouzským originálem, a budou komentovány důležité změny a významové posuny v textu. Cílem práce bude porovnání a zhodnocení práce překladatelů různých generací a různého zaměření. V prvé řadě se však práce zaměří na překlad i osobnost Hanuše Jelínka, který byl zároveň také básníkem, esejistou a divadelním kritikem. Okrajově bude též v práci představen sám Charles Baudelaire.cs_CZ
dc.description.abstractThe bachelor thesis will focus on the existing Czech translations of the set of Petits poèmes en prose written by the French poet Charles Baudelaire. Only Hanuš Jelínek and Jaroslav Fořt produced complete Czech translations of Petits poèmes en prose in the 20th century. However, several parts of Baudelaire's set were translated and published in a magazine by Bedřich Frída as early as 1877. Subsequently, in 1898, Stanislav Kostka Neumann published translations of eighteen poems from this work. The most recent translation was made by Zdeněk Hron, who translated five poems from Petits poèmes en prose. The text will be processed using the standard translatological methods (e.g. Jiří Levý's theory). All five of these translations will be taken into account and compared with the French original, and important changes and shifts in meaning in the text will be commented on. The aim of the work will be to compare and evaluate the work of translators of different generations and different specializations. First and foremost, however, the thesis will focus on the translation and personality of Hanuš Jelínek, who was also a poet, essayist and theatre critic. The thesis will also introduce Charles Baudelaire himself.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Katolická teologická fakultacs_CZ
dc.subjectPoezie 19. století - umělecký překlad - francouzská literatura - Jelínekcs_CZ
dc.subjectHanuš - Baudelairecs_CZ
dc.subjectCharlescs_CZ
dc.subject19th century poetry - literary translation - French literature - Jelíneken_US
dc.subjectHanuš - Baudelaireen_US
dc.subjectCharlesen_US
dc.titleBaudelairovy Malé básně v próze v českých překladech (Frída, Neumann, Jelínek, Fořt, Hron)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2025
dcterms.dateAccepted2025-01-20
dc.description.departmentDepartment of Ecclesiastical History and Literary Historyen_US
dc.description.departmentKatedra církevních dějin a literární historiecs_CZ
dc.description.facultyCatholic Theological Facultyen_US
dc.description.facultyKatolická teologická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId263271
dc.title.translatedCharles Baudelaire's Petits poèmes en prose in Czech translations (Frída, Neumann, Jelínek, Fořt, Hron)en_US
dc.contributor.refereeKudlová, Klára
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineHistory of European Cultureen_US
thesis.degree.disciplineDějiny evropské kultury - Bc.cs_CZ
thesis.degree.programHistory of European Cultureen_US
thesis.degree.programDějiny evropské kulturycs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csKatolická teologická fakulta::Katedra církevních dějin a literární historiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enCatholic Theological Faculty::Department of Ecclesiastical History and Literary Historyen_US
uk.faculty-name.csKatolická teologická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enCatholic Theological Facultyen_US
uk.faculty-abbr.csKTFcs_CZ
uk.degree-discipline.csDějiny evropské kultury - Bc.cs_CZ
uk.degree-discipline.enHistory of European Cultureen_US
uk.degree-program.csDějiny evropské kulturycs_CZ
uk.degree-program.enHistory of European Cultureen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csBakalářská práce bude zaměřena na existující české překlady souboru Malé básně v próze, který napsal francouzský spisovatel Charles Baudelaire. Úplný český překlad Malých básní v próze vytvořili pouze Hanuš Jelínek a Jaroslav Fořt ve 20. století. Několik částí Baudelairova souboru však už roku 1877 přeložil a časopisecky publikoval Bedřich Frída. Následně Stanislav Kostka Neumann v roce 1898 knižně vydal překlady osmnácti básní z tohoto díla. Nejnovější překlad pořídil Zdeněk Hron, který přeložil z Malých básní v próze pět básní. Text bude zpracován s využitím obvyklých translatologických metod (např. teorie Jiřího Levého). V potaz bude bráno všech pět zmíněných překladů, jež budou zároveň porovnány s francouzským originálem, a budou komentovány důležité změny a významové posuny v textu. Cílem práce bude porovnání a zhodnocení práce překladatelů různých generací a různého zaměření. V prvé řadě se však práce zaměří na překlad i osobnost Hanuše Jelínka, který byl zároveň také básníkem, esejistou a divadelním kritikem. Okrajově bude též v práci představen sám Charles Baudelaire.cs_CZ
uk.abstract.enThe bachelor thesis will focus on the existing Czech translations of the set of Petits poèmes en prose written by the French poet Charles Baudelaire. Only Hanuš Jelínek and Jaroslav Fořt produced complete Czech translations of Petits poèmes en prose in the 20th century. However, several parts of Baudelaire's set were translated and published in a magazine by Bedřich Frída as early as 1877. Subsequently, in 1898, Stanislav Kostka Neumann published translations of eighteen poems from this work. The most recent translation was made by Zdeněk Hron, who translated five poems from Petits poèmes en prose. The text will be processed using the standard translatological methods (e.g. Jiří Levý's theory). All five of these translations will be taken into account and compared with the French original, and important changes and shifts in meaning in the text will be commented on. The aim of the work will be to compare and evaluate the work of translators of different generations and different specializations. First and foremost, however, the thesis will focus on the translation and personality of Hanuš Jelínek, who was also a poet, essayist and theatre critic. The thesis will also introduce Charles Baudelaire himself.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Katolická teologická fakulta, Katedra církevních dějin a literární historiecs_CZ
thesis.grade.code3
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV