Kristina Vavřincová Sigrid Undsetové v českých překladech
Sigrid Undset's Kristin Lavransdatter in Czech Translations
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/197010Identifikátory
SIS: 267068
Kolekce
- Kvalifikační práce [23970]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Humpál, Martin
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Germánská a severoevropská studia: Skandinavistika - Překladatelství: čeština-němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
30. 1. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Kristina Vavřincova|Sigrid Undsetová|norská literatura|historický román|Emil Walter|Jan Pollák|Jiřina Vrtišová|Radko Kejzlar|Dagmar Chvojková-Pallasová|překladKlíčová slova (anglicky)
Kristin Lavransdatter|Sigrid Undset|Norwegian literature|historical novel|Emil Walter|Jan Pollák|Jiřina Vrtišová|Radko Kejzlar|Dagmar Chvojková-Pallasová|translationPředmětem této diplomové práce je srovnání českých překladů románové trilogie Kristina Vavřincova (Kristin Lavransdatter, 1920-1922) Sigrid Undsetové. Román přeložili Emil Walter (1931-39), Jan Pollák (1948), Dagmar Chvojková-Pallasová (1963 a 1999) a Jiřina Vrtišová ve spolupráci s Radko Kejzlarem (1977). Cílem práce bylo zjistit, zda metody překladatelů odpovídají dobovým překladatelským tendencím a zda se v překladech objevují cenzurní zásahy. Obecná část práce se věnuje autorce, recepci jejího díla, analýze originálu a dobovým překladatelským tendencím. V praktické části je provedeno srovnání a analýza překladů. Na základě analýzy jsme zjistili, že dobovým tendencím odpovídají pouze metody dvou překladatelů. Byly nalezeny i známky cenzury.
The subject of this master thesis is a comparison of Czech translations of Sigrid Undset's trilogy Kristin Lavransdatter (1920-22). The novel was translated by Emil Walter (1931-39), Jan Pollák (1948), Dagmar Chvojková-Pallasová (1963 a 1999) and Jiřina Vrtišová in collaboration with Radko Kejzlar (1977). The aim of the thesis was to find out if the methods used by the translators correspond with the contemporaneous trends in translation and if there are any signs of censorship in the translations. The general part of the thesis focuses on the author, the reception of her work, the analysis of the original text and the contemporaneous trends in translation. The translations were compared and analyzed in the practical part. Based on the analysis, we found out that only the methods of two translators correspond with the contemporaneous trends. There were also signs of censorship found.