Josef Jungmann jako překladatel z němčiny
Josef Jungmann - translator from German
diplomová práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/21606/thumbnail.png?sequence=6&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/21606Identifikátory
SIS: 75154
Kolekce
- Kvalifikační práce [23802]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Svoboda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk a literatura - Překladatelství a tlumočnictví - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
21. 9. 2009
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Diplomová práce studentky translatologie Josef Jungmann jako překladatel z němčiny (Josef Jungmann - Translator from German) z oblasti dějin překladu se zabývá hlavními rysy, metodami a postupy překladatelské činnosti z německé literatury této významné osobnosti českého národního obrození. V diplomové práci je kladen důraz na dobový kontext, dobové normy epochy národního obrození a funkční translatologickou analýzu vybraných překladů podle modelu Kathariny ReiBové. Z uceleného jazykového a kulturního programu díla Josefa Jungmanna (1773-1847) se diplomová práce soustřeďuje na překlady balad a básní od Gottfrieda Augusta Burgera Lenora- Lenka (Lenore), od Johanna Wolfganga Goetha Píseň milostničky (Mignon), Čarodějnický učedlník (Der Zauberlehrling), Zpěv duchů nad vodami ( Gesang der Geister uber Wassern), od Johanna Gottfrieda Herdera Kůň z hory (Das Ross aus dem Berge ), od Friedricha Gottlieba Klopstocka Vyučenec Řekův (Der Lehrling der Griechen). Dále se práce zabývá překladem Goethova idylického eposu Heřman a Dorotka (Hermann und Dorothea) a překladem libreta Gottlieba Stephanieho podle textu divadelní hry Christopha Friedricha Bretznera Únos ze seraihi (Die Entfiihrung aus dem Serail).
The thesis called Josef Jungmann - Translator from German, from the history of translation field, addresses the main characteristics, methods and techniques of this important figure of the Czech National Revival in his translations from German literature. The thesis stresses the context of the National Revival period, its norms and functional translation analysis of selected translations based on the model of Katharina Reiss. Out of the linguistic and cultural works of Josef Jungmann (1773 :___ 1847) the thesis focuses on the translations of ballads and poems by Gottfried August Burger Lenora - Lenka (Lenore), by Johann Wolfgang Goeth Píseň milostničky (Mignon), Čarodějnický učedlník (Der Zauberlehrling), Zpěv duchů nad vodami ( Gesang der Geister iiber Wassern), by Johanna Gottfried Herder Kůň z hory (Das Ross aus dem Berge) and by Friedrich Gottlieb Klopstock Vyučenec Řekův (Der Lehrling der Griechen). The thesis then focuses on the translation of Goethe' s idyllic epos Heřman a Dorotka (Hermann und Dorothea) and the translation of libretto by Gottlieb Stephanie based on the play by Christoph Friedrich Bretzner Únos ze serailu (Die Entfiihrung aus dem Serail).