Srovnání dvou existujících překladů Rousseauova díla "Les Rêveries du promeneur solitaire"
Comparison of two Czech translations of Rousseou's "Les Rêveries du promeneur solitaire"
rigorózní práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/25178Identifikátory
SIS: 79927
Kolekce
- Kvalifikační práce [23802]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - francouzština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
30. 11. 2009
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Prospěl
Rigorózní práce si klade za cíl srovnat dva existující české překlady díla Les Reveríes du promeneur solítaíre Jeana-Jacquese Rousseaua. Jedná se o překlad Karla Šafáře v reedici z roku 1962 a vydání přeložené Evou Berkovou z roku 2002 Teoretická část práce se zabývá dobovým kontextem vzniku překladů tohoto díla u nás a krátce srovnává první vydání z roku 1913 s reedicí z roku 1962. Samotné srovnání překladů je uvedeno podrobnou analýzou výrazových prostředků, které vyjadřují autorovy prožitky na jednotlivých procházkách a přibližují i jeho duševní rozpoložení v době vzniku díla. Na základě tohoto rozboru je srovnáván excerpovaný materiál obou překladů, přičemž je kladen důraz na přesnost překladového výrazu, především klíčových slov díla, převod metaforiky a důležitých sémantických polí, volnost a věrnost při převodu větných struktur a dalších gramatických kategorií, a dále na zachování rytmu a eufonických prostředků, vynechávky a případy, kdy došlo k pozměnění smyslu. Zmíněna je i strategie při překladu reálií.
The dissertation aims at comparing the two existing translations of Jean-Jacques Rousseau' s Les Reveries du promeneur solitaire - translation by Karel Šafář in the edition of 1962 and that by Eva Berková of 2002. The theoretical part looks at historical context within which the translations were created and briefly compares the first edition of 1913 with the edition issued in 1962. The comparison itself opens with a thorough analysis of means of expression which verbalize feelings the author experienced on his walks and offer a doser look at his state of mind at the point when he was writing his work. The analysis served as a basis for comparison of excerpts taken from both translations, the emphasis being laid on accuracy in translation, particularly that of key words, translation of figurative expressions and important semantic fields, degree of closeness to the sentence structures and grammatical categories of the original as well as on delivery of the rhythm and euphonic means, omissions, and cases whereby the meaning shifted. The strategy applied to translation of historical facts and context i s also mentioned.