Zobrazit minimální záznam

Prepositions in Romanian
dc.contributor.advisorValentová, Libuše
dc.creatorChiroiu, Ralu
dc.date.accessioned2017-04-20T08:20:56Z
dc.date.available2017-04-20T08:20:56Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/25486
dc.description.abstractP r á c e Předložky v rumunštině se zabývá rorzborem předložek, porovnává jejich využití v rumunštině a češt i n ě a zkoumá možnosti jejich překladu z rumunštiny do češtiny. Za tímto účelem byly vybrány t ři druhy textů z rozdílných o b l a s t í l i t e r a t u ry: krásná, admi n i s t r a t i v n í a odborná literatura. P r á c e sestává ze dvou částí. V teoret i c ké části jsou z vědeckého hlediska probírány předložeky v rumunštině a č e š t i ně, definice a klasifikace těchto slovních druhů. V praktické části byly analyzovány vybrané texty z hlediska překladu a praktického použití předložek. Z k r á s n é l i t e r a t u r y jsem z v o l i l a dvě d í l a , Baltagul - Tř i j ez d c i , od Mihaila Sadoveana a Întoarcerea huliganului - Chuligánův návrat, od Normana Maney. Výběr těchto dvou textů je odůvodněn potřebou zdůraznit rozdíly v obou jazycích - rumunštině a č eštin ě - pokud jde o použití předložek a jazyka v rozdílných historických obdobích: v roce 1930 (resp. 1938) a roce 2003 (resp. 2008). Z o b l a s t i admi n i s t r a t i v n í c h t e x t ů byla vybrána Declaraž i a Universală a Drepturilor Omului - Všeobecná deklarace lidských práv. Původní verze je v anglič t i n ě a později byla přeložena do ostatních jazyků svě t a . Odborná l i t e r a t u r a j e zastoupena Libuší Valentovou a...cs_CZ
dc.description.abstractPrepositions in romanian treats analysis of prepositions, comparation of preposition use in romanian and czech language and their resulting translation in czech language. For this purpose have been selected three kinds of texts, each one din different domai n : bellet r i t i c , a d mi n i s t r at i v e and scientifi c l i t e r a t u r e . Thesis consists from two parts. In theoretic one are examined problems of prepositions in romanian and czech language from academical point of view, definitions and classifications of this morphological categories. In practical one were analysed chosen texts from point of view of translation and practical use of prepositions. From b e l l e t r i s t i c l i t e r a t u r e were chosen two p i e c e s , Baltagul - Tř i j e z d c i , from Mihail Sadoveanu and Întoarcerea huliganului - Chuligánův návrat, from Norman Manea. Choosing of this two texts was motivated by need of underline differences between romanian and czech language in use of prepositions in different historical periods: 1930 (or 1938) and 2003 (or 2008). From the domain of administrative l i t erature was chosen Declaražia Universală a Drepturilor Omului - Deklarace práv člověka a občana. Original version was written in english and consequently it was translated in different languages of the world. S c i...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titlePředložky v rumunštiněcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2010
dcterms.dateAccepted2010-01-28
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId62176
dc.title.translatedPrepositions in Romanianen_US
dc.contributor.refereeNašinec, Jiří
dc.identifier.aleph001227811
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineRumunštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineRomanian Studiesen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csRumunštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enRomanian Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csP r á c e Předložky v rumunštině se zabývá rorzborem předložek, porovnává jejich využití v rumunštině a češt i n ě a zkoumá možnosti jejich překladu z rumunštiny do češtiny. Za tímto účelem byly vybrány t ři druhy textů z rozdílných o b l a s t í l i t e r a t u ry: krásná, admi n i s t r a t i v n í a odborná literatura. P r á c e sestává ze dvou částí. V teoret i c ké části jsou z vědeckého hlediska probírány předložeky v rumunštině a č e š t i ně, definice a klasifikace těchto slovních druhů. V praktické části byly analyzovány vybrané texty z hlediska překladu a praktického použití předložek. Z k r á s n é l i t e r a t u r y jsem z v o l i l a dvě d í l a , Baltagul - Tř i j ez d c i , od Mihaila Sadoveana a Întoarcerea huliganului - Chuligánův návrat, od Normana Maney. Výběr těchto dvou textů je odůvodněn potřebou zdůraznit rozdíly v obou jazycích - rumunštině a č eštin ě - pokud jde o použití předložek a jazyka v rozdílných historických obdobích: v roce 1930 (resp. 1938) a roce 2003 (resp. 2008). Z o b l a s t i admi n i s t r a t i v n í c h t e x t ů byla vybrána Declaraž i a Universală a Drepturilor Omului - Všeobecná deklarace lidských práv. Původní verze je v anglič t i n ě a později byla přeložena do ostatních jazyků svě t a . Odborná l i t e r a t u r a j e zastoupena Libuší Valentovou a...cs_CZ
uk.abstract.enPrepositions in romanian treats analysis of prepositions, comparation of preposition use in romanian and czech language and their resulting translation in czech language. For this purpose have been selected three kinds of texts, each one din different domai n : bellet r i t i c , a d mi n i s t r at i v e and scientifi c l i t e r a t u r e . Thesis consists from two parts. In theoretic one are examined problems of prepositions in romanian and czech language from academical point of view, definitions and classifications of this morphological categories. In practical one were analysed chosen texts from point of view of translation and practical use of prepositions. From b e l l e t r i s t i c l i t e r a t u r e were chosen two p i e c e s , Baltagul - Tř i j e z d c i , from Mihail Sadoveanu and Întoarcerea huliganului - Chuligánův návrat, from Norman Manea. Choosing of this two texts was motivated by need of underline differences between romanian and czech language in use of prepositions in different historical periods: 1930 (or 1938) and 2003 (or 2008). From the domain of administrative l i t erature was chosen Declaražia Universală a Drepturilor Omului - Deklarace práv člověka a občana. Original version was written in english and consequently it was translated in different languages of the world. S c i...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990012278110106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV