Uvádění mezinárodních časopisů (National Geographic a Reader's Digest) na český trh: strategie a postupy přenosu
International magazines and journals (National Geographic and Reader's Digest) launched at the Czech market: transfer strategies and processes
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/26282Identifikátory
SIS: 84392
Kolekce
- Kvalifikační práce [23820]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Králová, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - španělština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
21. 9. 2009
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Cílem naší práce bylo popsat jak vypadá uvádění mezinárodních časopisů National Geographic a Reader's Digest. Zaměřili jsme se na to, jakou roli oba časopisy hrají v poměru výchozí a cílové kultury, zda při jejich převodu do češtiny dochází k mocenské manipulaci s texty, zda se jedná spíše o kolonizaci či přisvojení a zda jsou zda tvoří součást procesů globalizace nebo spíše glokalizace. Náš empirický výzkum zahrnoval několik fází. Jeho výsledky nebyly na první pohled zcela jednoznačné, pokud je však spojíme v jeden celek, dojdeme k určitým zajímavým závěrům. V případě časopisu National Geographic je proces tvorby každého čísla silně řízen výchozí redakcí. Česká redakce nemá téměř žádnou volnost ve výběru článků ani v nakládání se samotným textem článků. V důsledku toho se cílová čísla časopisu velmi podobají číslům výchozím, a to jak na úrovni makrostrukturní, tak mikrostrukturní - překladatelská metoda se mírně blíží exotizaci. Časopis zahrnuje poměrně malý podíl původně českých článků. Přesto se domníváme, že tento titul není nástrojem kolonizace nebo mocenské manipulace. Není totiž téměř vázán na americký kulturní systém a nezastává žádnou ideologii. Jak dokládá jedna z instrukcí pro překlad, kterou jsme zde ocitovali, National Geographic se snaží být ideologicky neutrální. Tento časopis neusiluje o...
This study has aimed at describing the strategies and processes that apply during the introduction of international magazines to the Czech market. We have chosen the well-known and widely read, truly international magazines National Geographic and Reader's Digest as our material. We have focused on the role of these magazines in the interaction of cultures (Czech and American). We have realized that this area of translatological knowledge has not yet been analysed thoroughly enough. There are only a few studies, only one of them concerning one of these magazines (Reader's Digest). This study (Robyns 1994) suggests that Reader's Digest disseminates (American) ideology and at the same time constructs a certain homogeneous world. We have intended to find out if this was true about Reader's Digest and also National Geographic in the Czech Republic. We have chosen basically two theoretical sources. One of them was "the Manipulation School" which states that: "Translation is […] a rewriting of an original text. […] Rewriting is manipulation, undertaken in service of power." Lefevere (1992: vii). Therefore we wanted to describe, whether there is some manipulation taking place during the translation of the above mentioned magazines and in service of which power it operates. Critical discourse analysis was our...