The past perfect - its functions and translation equivalents
Funkce a překladové ekvivalenty anglického plusquamperfekta
bakalářská práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/27287/thumbnail.png?sequence=6&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/27287Identifikátory
SIS: 76247
Kolekce
- Kvalifikační práce [23829]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Quinn Novotná, Veronika
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
14. 9. 2009
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Velmi dobře
Tato práce se zabývala anglickým plusquamperfektem, jeho funkcemi a ekvivalenty v češtině. Cílem práce bylo provést analýzu 120 příkladů anglického plusquamperfekta a jejich překladových korelátů. Pro excerpci příkladů byl použit software ParaConc, který umožňuje vyhledávání v paralelních jazykových korpusech. Práce měla za účel ukázat, jak se liší temporální systémy českého a anglického jazyka, zejména ve vyjadřování předčasnosti. Teoretické pozadí, poskytuje systematický popis zkoumaného gramatické jevu, tedy plusquamperfekta, který byl vypracován na základě materiálů z různých mluvnic. Uvádí také základní způsoby, jak čeština a angličtina vyjadřují předčasnost, která je hlavním významem plusquamperfekta. Analýza se zabývá rozborem samotných příkladů. Příklady z hlavních vět klasifikuje podle sémantických vztahů, které vyjadřují. Příklady z vedlejších vět jsou děleny předně podle druhu vedlejší věty a až poté přichází na řadu sémantika. Sleduje zejména výskyt telických a atelických sloves v angličtině, dokonavého a nedokonavého vidu v češtině a výskyt adverbií v obou jazycích. Dokonavý vid v češtině se neukázal být protějškem anglického plusquamperfekta, ale korespondoval spíše s teličností sloves. Adverbia vyjadřující předčasnost děje doprovázela zejména atelická slovesa v angličtině a nedokonavá slovesa...
The aim of this thesis was to observe the functions and translation equivalents of the English pluperfect. This thesis worked with 120 examples of the pluperfect excerpted with the help of ParaConc, using a parallel Czech-English corpus. Examples of the pluperfect found in the corpus were compared and analysed with regards to the differences of Czech and English language systems and the different devices that these two languages use to express anteriority and related meanings. Theoretical Background provides a systematic survey of the descriptions concerning the pluperfect provided by linguists till this time. Basic means of expressing anteriority in Czech and English are also presented there. In the practical part, Analysis, the examples of the pluperfect were analysed and compared to their Czech equivalents. The examples were dividend into several groups. The primary criterion for classification were the semantic relations for the examples of the past perfect found in the main clauses and simple sentences. For the broad grouping of examples found in dependent clauses syntax was taken as the decisive criterion and only after the semantics. Telic/atelic verbs in English, perfective/imperfective aspect of Czech verbs, the correspondence between these two phenomena and adverbials accompanying verbs in the...