Zobrazit minimální záznam

Slepota a posedlost: Lolita a Smích ve tmě Vladimira Nabokova
dc.contributor.advisorQuinn, Justin
dc.creatorRychnovská, Tereza
dc.date.accessioned2017-03-17T11:15:10Z
dc.date.available2017-03-17T11:15:10Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/3127
dc.description.abstractZ mnoha knih a studii, ktere byly napsany 0 dile Vladimira Nabokova, se maloktera zabyva jakymkoli srovnanim dvou z jeho del, Lolity a Smichu ve tme. Jde 0 romany, ktere vznikly ve velmi odlisnem prostredi - v dvou ruznych etapach Nabokovova zivota. Roman Smich ve tme byl vydan v roce 1933 rusky pod nazvem Kamera Obskura pod pseudonymem Sirin, Pozdeji nebyl Nabokov spokojen s jeho prekladem do angli6tiny a sam ho v roce 1938 prelozil pod nazvem Laughter in the Dark. Naproti tomu Lolita jiz byla napsana primo anglicky a po ur6itych problemech s vydavateli byla publikovana v roce 1955. Jde 0 dva romany zdanlive velmi odlisne, Smich ve tme je kratsi, komornejsi. Je kritiky opomijen jako jeden z Nabokovovych slabsich romanu. Nicmene dIe meho nazoru nabizi velky prostor pro srovnani prave s 0 mnoho uznavanejsi a dokonalejsi Lolitou. Srovnani se nabizi predevsim v ustrednim mileneckem trojuhelniku obou pribehu: Lolita-Humbert-Quilty a MargotAlbinus- Rex. Muzeme ale porovnat take motivy slepoty, posedlosti, svobody a smrti a v neposledni rade take osudu. Lolita navic nabizi nekolik zajimavych rovin vyprave6skeho stylu.cs_CZ
dc.description.abstractMany books and essays have been written on the works of Vladimir Nabokov, of which my bibliography contains only a tiny fragment. Yet, most of the studies make comparisons within either Nabokov's Russian works or his American works, while the comparison of the two novels I have chosen, Lolita and Laughter in the Dark, is very rare. Most novels by Vladimir Nabokov display the themes of obsession, blindness, manipulation, freedom, and morality. Most of them also are about games, including language games, and the love of language in general. Nabokov switched from writing in Russian to English and experienced a great deal of pain in relinquishing his native tongue, becoming a phantom in his own prose, as if, he said, he had created the person who wrote in English but was not himself doing the writing. 1 Bearing this in mind, it is also important to state that he had translated two of his Russian novels into English (Laughter in the Dark and Despair) . This split in Nabokov's life into two periods is also why it was of great relevance to me that I should compare two of his novels that were written at different times, in different languages, and with different backgrounds. It might seem more natural to compare two novels originally written in Russian that have quite similar plots and characters, Laughter in the...en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleBlindness and Obsession: Vladimir Nabokov's Lolita and Laughter in the Darken_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2006
dcterms.dateAccepted2006-02-08
dc.description.departmentÚstav anglistiky a amerikanistikycs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId26544
dc.title.translatedSlepota a posedlost: Lolita a Smích ve tmě Vladimira Nabokovacs_CZ
dc.contributor.refereeProcházka, Martin
dc.identifier.aleph000630594
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studiesen_US
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.programEnglish and American Studiesen_US
thesis.degree.programAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglistiky a amerikanistikycs_CZ
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studiesen_US
uk.degree-program.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-program.enEnglish and American Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csZ mnoha knih a studii, ktere byly napsany 0 dile Vladimira Nabokova, se maloktera zabyva jakymkoli srovnanim dvou z jeho del, Lolity a Smichu ve tme. Jde 0 romany, ktere vznikly ve velmi odlisnem prostredi - v dvou ruznych etapach Nabokovova zivota. Roman Smich ve tme byl vydan v roce 1933 rusky pod nazvem Kamera Obskura pod pseudonymem Sirin, Pozdeji nebyl Nabokov spokojen s jeho prekladem do angli6tiny a sam ho v roce 1938 prelozil pod nazvem Laughter in the Dark. Naproti tomu Lolita jiz byla napsana primo anglicky a po ur6itych problemech s vydavateli byla publikovana v roce 1955. Jde 0 dva romany zdanlive velmi odlisne, Smich ve tme je kratsi, komornejsi. Je kritiky opomijen jako jeden z Nabokovovych slabsich romanu. Nicmene dIe meho nazoru nabizi velky prostor pro srovnani prave s 0 mnoho uznavanejsi a dokonalejsi Lolitou. Srovnani se nabizi predevsim v ustrednim mileneckem trojuhelniku obou pribehu: Lolita-Humbert-Quilty a MargotAlbinus- Rex. Muzeme ale porovnat take motivy slepoty, posedlosti, svobody a smrti a v neposledni rade take osudu. Lolita navic nabizi nekolik zajimavych rovin vyprave6skeho stylu.cs_CZ
uk.abstract.enMany books and essays have been written on the works of Vladimir Nabokov, of which my bibliography contains only a tiny fragment. Yet, most of the studies make comparisons within either Nabokov's Russian works or his American works, while the comparison of the two novels I have chosen, Lolita and Laughter in the Dark, is very rare. Most novels by Vladimir Nabokov display the themes of obsession, blindness, manipulation, freedom, and morality. Most of them also are about games, including language games, and the love of language in general. Nabokov switched from writing in Russian to English and experienced a great deal of pain in relinquishing his native tongue, becoming a phantom in his own prose, as if, he said, he had created the person who wrote in English but was not himself doing the writing. 1 Bearing this in mind, it is also important to state that he had translated two of his Russian novels into English (Laughter in the Dark and Despair) . This split in Nabokov's life into two periods is also why it was of great relevance to me that I should compare two of his novels that were written at different times, in different languages, and with different backgrounds. It might seem more natural to compare two novels originally written in Russian that have quite similar plots and characters, Laughter in the...en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglistiky a amerikanistikycs_CZ
dc.identifier.lisID990006305940106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV