Automatická kontrola překladu
Automatic Checking of Translation
Automatická kontrola překladu
diplomová práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/33424/thumbnail.png?sequence=8&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/33424Identifikátory
SIS: 63022
Kolekce
- Kvalifikační práce [11266]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Dědek, Jan
Fakulta / součást
Matematicko-fyzikální fakulta
Obor
Softwarové systémy
Katedra / ústav / klinika
Ústav formální a aplikované lingvistiky
Datum obhajoby
31. 1. 2011
Nakladatel
Univerzita Karlova, Matematicko-fyzikální fakultaJazyk
Slovenština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
kontrola prekladu, automatická kontrola, prekladová pamäťKlíčová slova (anglicky)
translation checking, automatic checking, translation memoryPrekladové pamäte sa stávajú u profesionálnych prekladateľov čím ďalej, tým viac populárne; a to predovšetkým v oblasti lokalizácie produktov a pri preklade odborných či oficiálnych dokumentov. Aj keď komerčné systémy pracujúce s prekladovými pamäťami ponúkajú limitované možnosti automatickej kontroly prekladu, obvykle sa jedná iba o jednoduché nástroje vyhľadávania v texte. Navyše žiaden z týchto systémov neponúka adekvátne možnosti zapojiť do kontroly morfológiu. Profesionálny prekladatelia by ocenili automatizovaný nástroj, ktorý by ponúkal možnosti kontroly prekladu na základe pokročilejších pravidiel, a ktorý by vzal v úvahu českú, ale i anglickú morfológiu. Užitočná by bola nielen kontrola použitia správnej terminológie, ale taktiež kontrola použitia zakázaných kombinácií slov. Táto práca skúma typy chýb, ktoré prekladatelia zvyknú robiť a ponúka prehľad existujúcich riešení automatickej kontroly prekladu pre iné jazyky. Následne navrhuje a implementuje aplikáciu, ktorá sa pokúša hľadať niektoré z najčastejších chýb pri preklade do češtiny, vnášajúc morfológiu do vyhľadávacieho procesu.
Translation memories are becoming more and more popular with professional translators nowadays, especially in fields of software localization and translation of technical and official documents. Although commercial systems, which employ memory translation, provide some limited capabilities for automatic checking of translations, these are mostly of simple search-and-replace type. And none of these systems provide reasonable means of applying Czech morphology while checking. Professional translators could benefit from an automatic tool, which would provide more advanced rule-based checking capabilities, taking Czech and even English morphology into the process. Checking not only for correct use of terminology, but also for illicit translations and use of forbidden terms would be useful. This thesis investigates types of mistakes translators tend to make. Review of existing solutions for automatic translation checking for different languages is provided. An application is then suggested and developed, which attempts to search for some of the most frequent mistakes made in translations into Czech language, taking morphology into account while searching.