dc.contributor.advisor | Hlaváček, Antonín | |
dc.creator | Václavová, Andrea | |
dc.date.accessioned | 2017-03-27T09:52:08Z | |
dc.date.available | 2017-03-27T09:52:08Z | |
dc.date.issued | 2006 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/3956 | |
dc.description.abstract | The diploma thesis "Russian translations of A. Burgess' novel lA Clockwork Orange" deals with the question of translation of Russian words used in the book written in English into Russian. It also deals with the problem whether the former aesthetic value of the original is being preserved in the translated works as well. You will discover linguistic and literary analyses of the original version and its three Russian translations (which were published in Russia under the title 'Заводной апельсин') and a comparison of them. The Sinélščikov's translation seems to be the most successful at the first sight. He translates the Russian expressions used in English by English and American words. But only if you read the whole book you will find out that he slightly changes the original plot and thus he also shifts the meaning of the novel. In other words he does not preserve the original aesthetic value of Burgess' work. In comparison, Nëtësovova's translation is the most successful of all as for the maintenance of artistic value of the book. Paradoxically, the most often published Bošnjak's translation is excessively vulgar and it is the less imaginative translation of all. His translation does not give the reader the possibility to get known or to understand the meaning of Burgess' literary work. Powered by TCPDF... | en_US |
dc.description.abstract | Diplomová práce Ruské překlady románu A Clockwork Orange A. Burgesse (v češtině existuje román pod názvem Mechanický pomeranč) se zabývá problematikou překladu ruského lexika použitého v anglicky psané knize do ruského jazyka a otázkou zachování estetické hodnoty originálu v překladech. Hlavní část práce tvoří jazyková a literární analýza originálu i jeho tří existujících ruských překladů a jazykovoliterárněvědné porovnání těchto verzí románu, které v Rusku vyšly pod názvem «Заводной апельсин». Na první pohled působí nejzdařileji překlad J. Sinělščikova, který překládá ruské výrazy použité v anglickém jazyce anglicismy a amerikanismy. Až po přečtení celé knihy si čtenář uvědomí, že autor tohoto překladu obsah původní předlohy lehce přetvořil a tím pozměnil celkový ráz díla, tj. nezachoval estetickou hodnotu anglického románu. Oproti tomu nenápadnější překlad E. V. Nětěsovové, která přepisuje rusismy originálu pomocí zmateného systému latinky a azbuky, zachovává uměleckou hodnotu Burgessova románu asi nejlépe ze všech. Paradoxně nejčastěji vydávaný překlad V. Bošnjaka je nenápaditý a přehnaně vulgární. Bošnjakův překlad vůbec neumožňuje ruským čtenářům poznat a správně pochopit smysl Burgessova románu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta | cs_CZ |
dc.title | Ruské překlady románu A Clockwork Orange A. Burgesse | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2006 | |
dcterms.dateAccepted | 2006-05-24 | |
dc.description.department | Katedra rusistiky a lingvodidaktiky | cs_CZ |
dc.description.faculty | Pedagogická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Education | en_US |
dc.identifier.repId | 20699 | |
dc.title.translated | The Russian Translations of A Clockwork Orange | en_US |
dc.contributor.referee | Hříbková, Radka | |
dc.identifier.aleph | 000572610 | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Training Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools English Language - Russian Language | en_US |
thesis.degree.discipline | Učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy anglický jazyk - ruský jazyk | cs_CZ |
thesis.degree.program | Teacher Training for Secondary Schools | en_US |
thesis.degree.program | Učitelství pro střední školy | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Pedagogická fakulta::Katedra rusistiky a lingvodidaktiky | cs_CZ |
uk.faculty-name.cs | Pedagogická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Education | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | PedF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy anglický jazyk - ruský jazyk | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Training Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools English Language - Russian Language | en_US |
uk.degree-program.cs | Učitelství pro střední školy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Teacher Training for Secondary Schools | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Diplomová práce Ruské překlady románu A Clockwork Orange A. Burgesse (v češtině existuje román pod názvem Mechanický pomeranč) se zabývá problematikou překladu ruského lexika použitého v anglicky psané knize do ruského jazyka a otázkou zachování estetické hodnoty originálu v překladech. Hlavní část práce tvoří jazyková a literární analýza originálu i jeho tří existujících ruských překladů a jazykovoliterárněvědné porovnání těchto verzí románu, které v Rusku vyšly pod názvem «Заводной апельсин». Na první pohled působí nejzdařileji překlad J. Sinělščikova, který překládá ruské výrazy použité v anglickém jazyce anglicismy a amerikanismy. Až po přečtení celé knihy si čtenář uvědomí, že autor tohoto překladu obsah původní předlohy lehce přetvořil a tím pozměnil celkový ráz díla, tj. nezachoval estetickou hodnotu anglického románu. Oproti tomu nenápadnější překlad E. V. Nětěsovové, která přepisuje rusismy originálu pomocí zmateného systému latinky a azbuky, zachovává uměleckou hodnotu Burgessova románu asi nejlépe ze všech. Paradoxně nejčastěji vydávaný překlad V. Bošnjaka je nenápaditý a přehnaně vulgární. Bošnjakův překlad vůbec neumožňuje ruským čtenářům poznat a správně pochopit smysl Burgessova románu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) | cs_CZ |
uk.abstract.en | The diploma thesis "Russian translations of A. Burgess' novel lA Clockwork Orange" deals with the question of translation of Russian words used in the book written in English into Russian. It also deals with the problem whether the former aesthetic value of the original is being preserved in the translated works as well. You will discover linguistic and literary analyses of the original version and its three Russian translations (which were published in Russia under the title 'Заводной апельсин') and a comparison of them. The Sinélščikov's translation seems to be the most successful at the first sight. He translates the Russian expressions used in English by English and American words. But only if you read the whole book you will find out that he slightly changes the original plot and thus he also shifts the meaning of the novel. In other words he does not preserve the original aesthetic value of Burgess' work. In comparison, Nëtësovova's translation is the most successful of all as for the maintenance of artistic value of the book. Paradoxically, the most often published Bošnjak's translation is excessively vulgar and it is the less imaginative translation of all. His translation does not give the reader the possibility to get known or to understand the meaning of Burgess' literary work. Powered by TCPDF... | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra rusistiky a lingvodidaktiky | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990005726100106986 | |