Zobrazit minimální záznam

Matthew 10,16 - exegesis and history of interpretation
dc.contributor.advisorMrázek, Jiří
dc.creatorČerná, Venuše
dc.date.accessioned2017-05-06T20:46:53Z
dc.date.available2017-05-06T20:46:53Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/40548
dc.description.abstractMt 10,16, který užívá obrazné výroky známé i z řecké i židovské literatury, stojí v centru druhé velké promluvy Matoušova evangelia (misijní řeči) jako most mezi její první a druhou částí, který stručně shrnuje základní témata obou těchto částí − Ježíšovo vyslání učedníků, jejich situaci v nepřátelském světě a vlastnosti potřebné pro splnění tohoto úkolu v těchto podmínkách. Při vlastním překladu jsem se rozhodla zachovat v textu slova (v některých překladech vynechaná), která v něm mají důležitou funkci − "hle" (jako makrosyntaktický signál, který soustřeďuje pozornost na nové důležité téma), "já" (jako důraz na osobu mluvčího, který je zároveň Pastýř, Ovce i Beránek) a "tedy" (jako důraz na to, že potřeba těchto vlastností vyplývá ze skutečností uvedených v předchozí větě - jak z jejich úkolu, tak z jejich situace). Při překladu vlastnosti holubic dávám přednost slovu "ryzí", které (podle mého názoru) výstižně vyjadřuje význam obou textových variant bez negativní konotace slova "prostý" (jako naivní nebo hloupý). Prozíravost (podle mého názoru) není jen způsob, jak se vyhnout nebezpečí, ale spíše hledání cest, jak splnit zadaný úkol. Ryzost vyjadřuje, že učedník se přitom nemá přizpůsobovat tomuto světu, být vlkem mezi vlky, ale má jednat po příkladu svého Pastýře jako Ovce a Beránka. V dějinách...cs_CZ
dc.description.abstractMatthew 10.16, which uses metaphorical statements known from Greek and Jewish literature, stands at the center of the second great discourse of the Gospel of Matthew (missionary speech) as a bridge between the first and second parts, which briefly summarizes its basic themes − Jesus' sending the disciples, their situation in a hostile world and features needed to fulfill this task in these conditions. In my own translation, I decided to keep the words (omitted in some translations) that have an important function in the text − "behold" (as macrosyntactical signal, which focuses attention on new important theme), "I" (as emphasis on the person of a speaker who is at once a Shepherd, Sheep and Lamb) and "therefore" (as emphasis on necessity of these properties which follows from the facts mentioned in the previous sentence − both from their task and their position as disciples in a hostile world). I prefer the word "pure" for the translation of properties of doves, which (in my opinion) aptly expresses the importance of both textual variants without the negative connotations of the word "simple" (as naive or stupid). Prudence is not only a way to avoid danger, but rather finding ways to fulfill the task. Purity means that the disciple is not adapt to this world (to be a wolf among wolves), but follow...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Evangelická teologická fakultacs_CZ
dc.subjectexegezecs_CZ
dc.subjectdějiny výkladucs_CZ
dc.subjectovce mezi vlkycs_CZ
dc.subjectprozíravýcs_CZ
dc.subjecthadcs_CZ
dc.subjectryzícs_CZ
dc.subjectholubicecs_CZ
dc.subjectexegesisen_US
dc.subjecthistory of interpretationen_US
dc.subjectsheep among wolvesen_US
dc.subjectprudenten_US
dc.subjectsnakeen_US
dc.subjectpureen_US
dc.subjectdoveen_US
dc.titleMt 10,16 - exegeze a dějiny výkladucs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2012
dcterms.dateAccepted2012-09-18
dc.description.departmentDepartment of New Testament Studiesen_US
dc.description.departmentKatedra Nového zákonacs_CZ
dc.description.facultyProtestant Theological Facultyen_US
dc.description.facultyEvangelická teologická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId117488
dc.title.translatedMatthew 10,16 - exegesis and history of interpretationen_US
dc.contributor.refereePokorný, Petr
dc.identifier.aleph001605054
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineProtestant Theologyen_US
thesis.degree.disciplineEvangelická teologiecs_CZ
thesis.degree.programTheologyen_US
thesis.degree.programTeologiecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csEvangelická teologická fakulta::Katedra Nového zákonacs_CZ
uk.taxonomy.organization-enProtestant Theological Faculty::Department of New Testament Studiesen_US
uk.faculty-name.csEvangelická teologická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enProtestant Theological Facultyen_US
uk.faculty-abbr.csETFcs_CZ
uk.degree-discipline.csEvangelická teologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enProtestant Theologyen_US
uk.degree-program.csTeologiecs_CZ
uk.degree-program.enTheologyen_US
thesis.grade.csVýtečněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csMt 10,16, který užívá obrazné výroky známé i z řecké i židovské literatury, stojí v centru druhé velké promluvy Matoušova evangelia (misijní řeči) jako most mezi její první a druhou částí, který stručně shrnuje základní témata obou těchto částí − Ježíšovo vyslání učedníků, jejich situaci v nepřátelském světě a vlastnosti potřebné pro splnění tohoto úkolu v těchto podmínkách. Při vlastním překladu jsem se rozhodla zachovat v textu slova (v některých překladech vynechaná), která v něm mají důležitou funkci − "hle" (jako makrosyntaktický signál, který soustřeďuje pozornost na nové důležité téma), "já" (jako důraz na osobu mluvčího, který je zároveň Pastýř, Ovce i Beránek) a "tedy" (jako důraz na to, že potřeba těchto vlastností vyplývá ze skutečností uvedených v předchozí větě - jak z jejich úkolu, tak z jejich situace). Při překladu vlastnosti holubic dávám přednost slovu "ryzí", které (podle mého názoru) výstižně vyjadřuje význam obou textových variant bez negativní konotace slova "prostý" (jako naivní nebo hloupý). Prozíravost (podle mého názoru) není jen způsob, jak se vyhnout nebezpečí, ale spíše hledání cest, jak splnit zadaný úkol. Ryzost vyjadřuje, že učedník se přitom nemá přizpůsobovat tomuto světu, být vlkem mezi vlky, ale má jednat po příkladu svého Pastýře jako Ovce a Beránka. V dějinách...cs_CZ
uk.abstract.enMatthew 10.16, which uses metaphorical statements known from Greek and Jewish literature, stands at the center of the second great discourse of the Gospel of Matthew (missionary speech) as a bridge between the first and second parts, which briefly summarizes its basic themes − Jesus' sending the disciples, their situation in a hostile world and features needed to fulfill this task in these conditions. In my own translation, I decided to keep the words (omitted in some translations) that have an important function in the text − "behold" (as macrosyntactical signal, which focuses attention on new important theme), "I" (as emphasis on the person of a speaker who is at once a Shepherd, Sheep and Lamb) and "therefore" (as emphasis on necessity of these properties which follows from the facts mentioned in the previous sentence − both from their task and their position as disciples in a hostile world). I prefer the word "pure" for the translation of properties of doves, which (in my opinion) aptly expresses the importance of both textual variants without the negative connotations of the word "simple" (as naive or stupid). Prudence is not only a way to avoid danger, but rather finding ways to fulfill the task. Purity means that the disciple is not adapt to this world (to be a wolf among wolves), but follow...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Evangelická teologická fakulta, Katedra Nového zákonacs_CZ
dc.identifier.lisID990016050540106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV