dc.contributor.advisor | Vosková, Monika | |
dc.creator | Tomanová, Zdeňka | |
dc.date.accessioned | 2017-03-27T12:41:30Z | |
dc.date.available | 2017-03-27T12:41:30Z | |
dc.date.issued | 2006 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/4668 | |
dc.description.abstract | This thesis deals with the analysis of two different translations of Arthur Ransome's book Swallows and Amazons. The analysis is focused on elements that are usually difficult to translate and also on special changes in the text, which the translators made to make the text more readable for the Czech children. The thesis is divided into three main chapters. The first one is concerned with the life and work of Arthur Ransome. Ransome's biography has there main parts: Ransome's beginnings of writing m London, his stay and work as a journalist in Russia during the Russian revolution and his most famous books for children about Swallows and Amazons. Further, the chapter contains synopsis and reviews of Ransome's book Swallows and Amazons and a description of the most important characters in his books for children. At the end of the chapter, there is a short paragraph about all Ransome's children's books which were published in Czech. List of all translations is available in Appendix. The second chapter deals with the theory o f translation. It examines different elements of a text which can cause problems. Elements dealt in this chapter aré for example cultural differences, names of people and places, dialects, name of the book or influence of older translations. These parts o f a text need some specific... | en_US |
dc.description.abstract | Diplomová práce se zabývá rozborem dvou překladů knihy Arthura Ransoma Swallows and Amazons se zaměřením na dětského čtenáře. V teoretické části se práce věnuje životu a dílu Arthura Ransoma a podrobněji se zabývá knihou Swallows and Amazons. V této části jsou také analyzovány různé teoretické problémy překladu a specifika překládání literatury pro děti. Praktická část, která obsahuje vlastní rozbor překladů, se opírá o poznatky nastíněné v teoretické části. Jsou zde porovnány různé části překladů a také je zde shrnuta vhodnost jejich použití. Rozbor se navíc zabývá úpravami, které překladatelé provedli, aby byl text dostupnější pro české dětské čtenáře. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta | cs_CZ |
dc.title | Rozbor překladů knihy Arthura Ransoma Swallows and Amazons | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2006 | |
dcterms.dateAccepted | 2006-05-26 | |
dc.description.department | Katedra anglického jazyka a literatury | cs_CZ |
dc.description.faculty | Pedagogická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Education | en_US |
dc.identifier.repId | 20727 | |
dc.title.translated | An Analysis of Translations of Arthur Ransom?s book Swallows and Amazons | en_US |
dc.contributor.referee | Ženíšek, Jakub | |
dc.identifier.aleph | 000519509 | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Training Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools English Language - Mathematics | en_US |
thesis.degree.discipline | Učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy anglický jazyk - matematika | cs_CZ |
thesis.degree.program | Teacher Training for Secondary Schools | en_US |
thesis.degree.program | Učitelství pro střední školy | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Pedagogická fakulta::Katedra anglického jazyka a literatury | cs_CZ |
uk.faculty-name.cs | Pedagogická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Education | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | PedF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy anglický jazyk - matematika | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Training Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools English Language - Mathematics | en_US |
uk.degree-program.cs | Učitelství pro střední školy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Teacher Training for Secondary Schools | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Diplomová práce se zabývá rozborem dvou překladů knihy Arthura Ransoma Swallows and Amazons se zaměřením na dětského čtenáře. V teoretické části se práce věnuje životu a dílu Arthura Ransoma a podrobněji se zabývá knihou Swallows and Amazons. V této části jsou také analyzovány různé teoretické problémy překladu a specifika překládání literatury pro děti. Praktická část, která obsahuje vlastní rozbor překladů, se opírá o poznatky nastíněné v teoretické části. Jsou zde porovnány různé části překladů a také je zde shrnuta vhodnost jejich použití. Rozbor se navíc zabývá úpravami, které překladatelé provedli, aby byl text dostupnější pro české dětské čtenáře. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) | cs_CZ |
uk.abstract.en | This thesis deals with the analysis of two different translations of Arthur Ransome's book Swallows and Amazons. The analysis is focused on elements that are usually difficult to translate and also on special changes in the text, which the translators made to make the text more readable for the Czech children. The thesis is divided into three main chapters. The first one is concerned with the life and work of Arthur Ransome. Ransome's biography has there main parts: Ransome's beginnings of writing m London, his stay and work as a journalist in Russia during the Russian revolution and his most famous books for children about Swallows and Amazons. Further, the chapter contains synopsis and reviews of Ransome's book Swallows and Amazons and a description of the most important characters in his books for children. At the end of the chapter, there is a short paragraph about all Ransome's children's books which were published in Czech. List of all translations is available in Appendix. The second chapter deals with the theory o f translation. It examines different elements of a text which can cause problems. Elements dealt in this chapter aré for example cultural differences, names of people and places, dialects, name of the book or influence of older translations. These parts o f a text need some specific... | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra anglického jazyka a literatury | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990005195090106986 | |